Холли Джейкобс
Солнце в капле росы
ПРОЛОГ
Мэри Эйлин Сингер выбежала из дома бабушки. Сегодня у нее день рождения, ей исполняется десять лет.
Солнце только встало, и его первые лучи скользили по озерной глади. Хотя стоял август, утро было довольно прохладным. Трава, влажная от росы, приятно освежала ноги девочки.
Мэри наклонилась, провела рукой по росе и умыла ею лицо. Она вспомнила, как бабушка рассказывала ей накануне:
— Утренняя роса похожа на магическое зелье. В Ирландии есть поверье, что если умыться росой, то первый мужчина, которого ты после этого встретишь, будет твоим суженым. В превращении девушки в женщину тоже есть что-то волшебное. А если объединить эти два волшебства, то произойдет настоящее чудо.
Бабушка никогда не ошибалась. Поэтому Мэри Эйлин была уверена, что встретит мужчину, который должен стать ее мужем.
— Умойся росой, и ты непременно его встретишь. Сердце тебе подскажет, кто он, — пообещала бабушка.
Закончив с умыванием, Мэри побежала к дому, чтобы успеть на завтрак. После завтрака она долго вертелась перед зеркалом, выбирая наряд. Ей очень хотелось сразить наповал того, кто предназначен ей судьбой.
Затем Мэри вышла на улицу, села на камень перед домом и стала ждать.
Ожидание совсем не тяготило девочку. Ей нравилось озеро, на каменистом берегу которого стоял их дом. Кроме того, она пыталась представить своего будущего мужа. Высокий, улыбающийся… И уж конечно, он не будет днями пропадать на работе, как ее родители. Они все время будут вместе.
Внезапно ее приятные мечты были прерваны.
— Мэри, Мэри Эйлин!
При звуках этого голоса девочку охватила паника. Что ей теперь делать?
Неужели Мэтти Бентон, мальчишка с соседней улицы, и есть тот, кого она ждала? Нет, она не выйдет за него замуж! Ни за что!
Мэри закрыла лицо руками. Вдруг, если она не увидит его, волшебство не сработает?
За ее спиной раздались шаги.
— Вот ты где, Мэри Эйлин! А что ты здесь делаешь?
Мэри еще крепче прижала руки к лицу и на всякий случай зажмурилась.
— Тебя это не касается, Мэтти Бентон.
— Я хотел повидать тебя.
— А я не хочу тебя сегодня видеть, — Мэри пыталась придумать оправдание своему странному поведению. Наконец ее осенило. — Мне врач закапал в глаза лекарство и запретил их открывать до завтрашнего дня. Я могу ослепнуть, если посмотрю на свет.
— Ничего себе, — на секунду Мэтти замолчал. — Жалко.
— Спасибо, что зашел. А теперь иди уже!
Мэри было неудобно — она понимала, что ведет себя очень невежливо. Но нельзя подвергать свое будущее счастье такому риску! Она не выйдет замуж за Мэтти Бентона. И если нужно быть даже жестокой, чтобы избежать этого брака, она готова.
— Я, собственно, хотел сказать, что уезжаю из Эри.
— Как уезжаешь? — переспросила девочка.
Мэтти немножко раздражал ее. Он появился в городке год назад и был на два года ее старше. Он совершенно не замечал Мэри, что очень злило девочку. Его спокойное безразличие временами доводило ее до белого каления.
— Социальные службы нашли дядю Пола, брата моего отца. Я поеду к нему в Нью-Йорк.
— Вот как, — Мэри показалось, что Мэтт уезжает на край света. — Представляю, как ты рад!
Мэтт шумно вздохнул.
— Мне все равно.
Он говорил неправду, и Мэри это почувствовала.
— Жаль, что ты уезжаешь, Мэтти…
Сегодня у нее день рождения, и она готовилась встретить своего будущего избранника. Но вместо того, чтобы радоваться и наслаждаться жизнью, Мэри уже готова была разрыдаться. Хотя Мэтт Бентон и раздражал ее временами, ей не хотелось, чтобы он уезжал. Он даже начал ей немного нравиться…
— Кажется, я предупреждал тебя, чтобы ты не называла меня Мэтти, — в его голосе зазвучала шутливая угроза.
Мэри рассмеялась.
— Мэтти гораздо лучше, чем Мэтт, хотя и это имя тебе не очень идет.
— И какое же имя мне, по-твоему, подходит?
— Не знаю, — Мэри снова стало очень грустно и одиноко. Завтра он уедет, а она так и не подобрала ему имя.
— Жалко, что у тебя болят глаза.
Мэри стало стыдно за свой обман.
— Жалко, что ты уезжаешь, — она хотела добавить, как ей будет его не хватать, но сдержалась.
В этот момент Мэри почувствовала колыхание воздуха около лица, и что-то коснулось ее щеки.
Мэтт Бентон поцеловал ее!
Раздался звук удаляющихся шагов, скрипнула калитка.
— Прощай, Мэри Эйлин. Я буду очень скучать по тебе. В почтовом ящике я оставил для тебя подарок.
— Прощай, Мэтти.
И хотя Мэри знала, что не должна этого делать — ведь Мэтти Бентон не был тем, за кого она хотела бы выйти замуж, — она посмотрела на убегающего мальчика сквозь пальцы.
— Прощай, Мэтти, — прошептала она, едва сдерживая слезы.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
— Нет, мама, со мной все в порядке. Все нормально… Меня устраивает, как я живу.
Ли Сингер ужасно хотелось повесить трубку. Но она отлично знала, что это не поможет, поэтому пыталась прервать монолог матери. Ли так часто приходилось выслушивать все это, что она знала каждое слово наизусть.
«У тебя такие способности… Бездарно тратишь свое время… Вот если бы тебе чуть-чуть энтузиазма, немного амбиций» — и так далее, и тому подобное.
На середине монолога дверь в ее маленький магазинчик открылась, и вошел мужчина. Так как в разговоре от Ли не требовалось ответных реплик, она сосредоточила свое внимание на вошедшем.
Покупатель был очень высоким, гораздо выше Ли. Его черные волосы были тщательно зачесаны, а в темных глазах ничего не отражалось.
Незнакомец в свою очередь с любопытством изучал девушку.
Ли почувствовала, как кровь прилила к лицу, а сердце бешено заколотилось. Она не понимала, что с ней происходит.
Ее охватило желание.
Не то чтобы Ли легко влюблялась в незнакомых мужчин. Напротив, она считала себя очень сдержанной и рассудительной девушкой, для которой важна не внешность, а внутренний мир человека. Но сейчас с ней происходило что-то странное.
Она попыталась собраться с мыслями и успокоиться.
— Мам, подожди секунду. У меня покупатель, — Ли зажала трубку ладонью. — Могу я вам чем-нибудь помочь?
— Я насчет дома на озере Эри. В газете было объявление, что нужно обращаться сюда.
Ли сказала в трубку:
— Мам, мне пора идти. Я тебе перезвоню.
— Я еще не закончила, — от матери было не так-то просто отделаться. — Мы с твоим отцом были очень удивлены, когда узнали…
Ли редко знакомила родителей со своими приятелями. Ей не хотелось потом выслушивать длинные рассуждения о том, что она встречается со всякими проходимцами. Ей очень хотелось, чтобы отношения с матерью сложились по-другому. Но что-либо менять в их жизни было уже поздно.
— Мам, извини, у меня дела. Приходится иногда зарабатывать на жизнь. Передавай папе привет.
И не дожидаясь ответа, Ли положила трубку.
— Простите, — она обратилась к посетителю. — Родители есть родители, сами понимаете. — Господи, и зачем это я ему рассказываю?
— Не понимаю, — ответил незнакомец.
По выражению его лица Ли поняла, что действительно ляпнула что-то не то.
— Извините, — она замялась, не зная, как выйти из неловкой ситуации. — Кажется, вы хотели узнать насчет дома, который я хочу сдать на лето? — Мужчина кивнул, продолжая разглядывать Ли. — Дом небольшой, всего одна спальня. Окна выходят на озеро. Вид потрясающий, особенно если вы любите воду. — Обычно я сдаю этот дом не больше чем на неделю. Конечно, дом не очень-то шикарный. Но все самое необходимое в нем есть. Горячая вода, электричество… Там даже есть подвал!
Она говорила и понимала, что ее крошечный домик не подойдет этому элегантному господину. Он наверняка привык к комфорту и удобствам.
— Дом сейчас свободен? — незнакомец наконец заговорил.
Ли кивнула.
— Отлично. Я хочу снять его на месяц, — он порылся в кармане и вытащил чековую книжку.