Изменить стиль страницы

– Так скоро, – прошептала она.

– Да, можно всем вместе отправиться в Александрию, вы посмотрите, как они устроились, а затем мы продолжим путь.

Она совсем не выглядела довольной. Понимая, что должен проявить твёрдость, Рейф мысленно пообещал, что в Англии она станет счастливее, чем когда-либо была здесь. Он этого добьётся.

Когда игра в нарды подошла к концу, Лейла вернулась на своё прежнее место, а сразу за ней снова вошёл слуга с кофе и блюдом маленьких блинчиков.

– Этот мальчик едва не обыграл меня в нарды, – объявил Бакстер, появляясь из кабинета. Снова усевшись среди своих гостей, он уставился на пар, поднимающийся от маленьких чашечек, нахмурился, затем потянул носом. Ещё сильнее сдвинул брови, поднял чашечку и попробовал кофе.

– Аллилуйя! – с блаженным видом Бакстер осушил чашку. – Готов присягнуть, никто из моей прислуги не мог приготовить это. Кофе сварен лучше, чем в кофейнях.

Он пристально взглянул на Лейлу. Та отвела глаза.

Бакстер взял блинчик.

– Ещё тёплый, – заметил он и съел.

Лейла наклонилась вперёд и налила ему следующую чашку кофе.

– Ваших рук дело? – требовательно спросил Бакстер. – Кофе?

– Да, – последовал тихий ответ, – извините. Я знаю, мне не следовало вмешиваться, я не хотела проявить неуважение, сэр.

Бакстер отмахнулся от её извинений, но Лейла продолжала:

– Не люблю смотреть, как пропадает впустую хороший кофе, а иной и не годится подавать, – сказала она. – Я показала вашим слугам, как его варить.

– Сейчас показали? – Бакстер выглядел приятно удивлённым. – Блинчики жарили тоже вы?

Лейла кивнула.

– Да, они готовятся быстро и просто. Я показала вашим людям, как это делается.

– Надеюсь, они не забудут, – Бакстер задумчиво посмотрел на неё. – Я недавно лишился своего повара. Он и его семья полностью удовлетворяли все мои потребности. Эти парни – новенькие. Они честные и довольно усердные, но пока не научились правильно варить кофе.

Он перешёл к следующему блинчику, продолжая задумчиво разглядывать Лейлу.

– Вы вдова, полагаю. И Али ваш сын?

Лейла подняла голову и с достоинством произнесла:

– Я в разводе. У меня нет детей, но Али – сын моего сердца.

Бакстер наклонил голову:

– Счастливец.

Затем он повернулся к Али:

– Вот здесь три пара. Пойди и купи мне самые лучшие пирожные, какие только сможешь найти.

Мальчик взял деньги и живо убежал.

Бакстер обратился к Рейфу и Аише:

– Вы не будете возражать, если я оставлю вас на пару минут? Мне нужно поговорить с Лейлой о мальчике и, конечно, согласовать условия найма. Но, если вы не против, я бы хотел обсудить это с ней на кухне. Мне нужен совет знающей женщины.

Рейф кивнул в знак одобрения, и Бакстер снова повернулся к Лейле:

– Вы согласны?

Она встретила его взгляд, и долгую минуту они просто смотрели друг на друга. Затем Лейла слегка наклонила голову.

Бакстер протянул ей руку, чтобы помочь подняться. «После двадцати лет жизни в Египте он не должен бы делать такую ошибку», – подумала Аиша.

Лейла колебалась и одно мгновенье оценивающе смотрела на него, потом склонила голову набок. А затем, к изумлению Аиши, подала свою руку Бакстеру и грациозно поднялась с подушек.

Тот улыбнулся, и жестом предложил ей следовать за ним.

Лейла пошла, элегантно шелестя юбками. Аиша от удивления разинула рот. Если бы она не знала Лейлу так хорошо, то подумала бы, что та… кокетничает.

Глава 8

– Ну, и что вы думаете о моей кухне? – спросил Бакстер у Лейлы, когда они туда пришли. Кухня представляла собой смешение европейского и местного традиционного стиля, и поскольку Бакстер являлся состоятельным человеком, была к тому же прекрасно оборудована.

– Моему повару с семьёй пришлось вернуться в свою деревню, чтобы вступить в наследство, – говорил Бакстер, – они с женой и двумя детьми занимали отдельное помещение позади дома. Могу я показать вам это жильё?

Лейла бросила на него испытующий взгляд, и наклонила голову, соглашаясь. Бакстер вывел её на довольно обширный задний двор, небольшой участок которого занимали заброшенные грядки с травами.

Неодобрительно осмотревшись вокруг, Лейла спросила:

– Печи нет?

– Мой повар закупал весь хлеб у местного пекаря.

Лейла презрительно фыркнула. Бакстер показал ей квартиру повара – четыре скудно обставленные комнаты:

– Свои вещи повар забрал с собой, но если найдётся подходящий для этой работы человек, я, конечно, предоставлю всё необходимое.

Лейла пытливо на него посмотрела:

– Зачем вы мне это рассказываете?

Бакстер колебался, подыскивая нужные слова:

– Рэмси попросил меня купить от его имени дом в Александрии.

Лейла нахмурилась.

– Но я говорила ему, что Аиша должна уехать в Анг…

– Он сказал, маленький домик для одной женщины и мальчика, – прервал её Бакстер.

В изумлении Лейла раскрыла рот, а её рука метнулась к груди:

– Одной женщины и мальчика? Вы хотите сказать… для меня и Али?

Бакстер улыбнулся.

– Думаю, да. Он сказал, домик с двориком, где можно было бы сложить печь для женщины, которая печёт замечательный хлеб и пирожки, и хочет начать там своё дело.

– Дом… В Александрии… для меня и Али? – повторила Лейла шёпотом.

– Да. Но у меня есть другое предложение – станьте моим поваром, Лейла. Готовьте для меня, живите в этой квартире вместе с Али, и я построю печь для вашего собственного дела.

Лейла прищурилась:

– Вы позволите мне продавать мой хлеб и пирожки?

– Если только это не помешает вам готовить для меня и управлять моим хозяйством. Как вы говорите, мои слуги распустились. Если честно, домашние дела не составляют предмет моего интереса.

Лейла послала ему долгий внимательный взгляд.

– Вы именно это имеете в виду? Хотите, чтобы я на вас работала?

– Да, хочу.

Она ещё раз более тщательно обследовала жилище повара, а затем двор и кухню. Наконец, обернулась к Бакстеру.

– И сколько мне это будет стоить?

Его глаза заблестели:

– Квартира прилагается к должности – без арендной платы.

– А за это я должна готовить и убирать…

– Следить за уборкой, управлять слугами. Вам не придётся всё делать самой.

– И при этом я смогу заниматься своим делом.

– Да, и ещё получать жалование, – когда он назвал сумму, её брови исчезли под покрывалом.

– Вы мне ещё и платить будете?

– Конечно.

Прищурив глаза, Лейла подбоченилась:

– И чего ещё вы ожидаете от меня? Сразу говорю вам, я – порядочная женщина.

Бакстер улыбнулся.

– Знаю, и восхищаюсь этим. Точно такие же жалованье и условия были и у прежнего повара. Так вы берётесь за работу?

Последовало долгое молчание.

– Я хотела бы, – наконец сказала Лейла, – но я должна спросить у брата. Он глава семьи.

Бакстер ухмыльнулся.

– Отлично. Я поговорю с вашим братом, и, полагаю, нам удастся придти к соглашению. Итак, мы с вами заключили сделку, – он по-европейски протянул ей руку, и, вопреки своему обыкновению, Лейла тоже протянула свою для пожатия.

Бакстер удивил женщину, взяв её кисть обеими руками. Затем он медленно поднял её руку и поднёс к губам. Лейла уставилась на него, зачарованная, не зная, как поступить. Твёрдые тёплые губы прижались к тыльной стороне её ладони в неспешном поцелуе.

Ощутив его дыхание на своей коже, Лейла затрепетала. В волнении она отдёрнула руку.

Бакстер улыбнулся.

– Вы хороши на вкус, как свежий хлеб.

– Потому что я пекла хлеб сегодня утром, – отрывисто произнесла она. – Больше так не делайте. Это неприлично.

Чуть дрожащими руками она расправила своё покрывало.

Бакстер поклонился, но ничего не сказал. И не перестал улыбаться.

Лейла слегка коснулась его плеча.

– Пора идти, – сказала она сердито, – мы потратили достаточно времени. Остальные нас заждались.