Изменить стиль страницы

DCCCXCIX. Сенату и должностным лицам от Децима Юния Брута Альбина и Луция Мунация Планка

[Fam., XI, 13a, §§ 4—5]

Куларон, приблизительно 11 июня 43 г.

4. …У них4981 появилась надежда, так как они считали, что четыре легиона4982 Планка не могут сравняться со всеми их силами, и не верили, что из Италии можно перебросить войско так быстро. До сего времени их натиск выдерживают достаточно дерзко аллоброги и вся конница, которая была послана нами туда, и мы уверены, что с нашим прибытием выдержать его будет легче. Все-таки, если они, благодаря какой-либо случайности, даже переправятся через Исару, мы приложим чрезвычайное старание, чтобы они не нанесли какого-либо ущерба государству.

5. Мы хотим, чтобы вы смотрели на общее положение государства с полной уверенностью и наилучшей надеждой, раз вы видите, что и мы и наши войска объединены исключительным согласием и готовы ради вас на все. Но все-таки вы должны нисколько не ослаблять своего внимания и стараться, чтобы мы, подготовленные возможно лучше и в отношении войск и всего остального, сразились за ваше спасение с преступнейшим сговором врагов, неожиданно превративших в угрозу для отечества те войска, которые они долго подготовляли будто бы для государства.

CM. От Гая Кассия Пармского Цицерону, в Рим

[Fam., XII, 13]

Кипр, Кроммиуакрида4983, 13 июня 43 г.

Гай Кассий, сын Квинта4984, шлет привет Марку Цицерону.

1. Если ты здравствуешь, хорошо; я здравствую. Радуюсь не только спасению или победе государства4985, но и возрождению твоей славы; по поводу того, что ты, величайший консуляр, превзошел себя самого — величайшего консула, я и ликую и не могу достаточно надивиться. Твоей доблести дано что-то роковое, и это мы испытали уже не раз. Ведь твоя тога счастливее, нежели оружие всех4986; даже теперь она вырвала из рук врагов и возвратила нам почти побежденное государство. Итак, теперь мы будем жить свободными, теперь тебя, гражданин, величайший из всех и самый дорогой мне (ты узнал это в дни величайшего мрака для государства4987), теперь тебя буду я иметь свидетелем своей любви к тебе и к тесно с тобой связанному государству; что же касается того, что ты часто обещал, — и молчать, пока мы в рабстве, и высказать обо мне тогда, когда оно принесет мне пользу, то теперь я не столько пожелаю, чтобы ты говорил об этом, сколько — чтобы ты сам думал это. Ведь я предпочел бы, не чтобы ты препоручал меня суждению всех, но чтобы я сам был достаточно препоручен твоему суждению в меру своих заслуг, с тем чтобы ты признал эти мои последние действия не неожиданными, не неподходящими, не соответствующими тем помышлениям, которым ты свидетель, и чтобы ты считал, что тебе самому следует выдвинуть меня вперед, как не самого незначительного в смысле наилучших надежд, возлагаемых отечеством.

2. У тебя, Марк Туллий, есть дети и близкие, достойные тебя и заслуженно очень дорогие тебе. Вслед за ними тебе также должны быть дорогими те лица в государстве, которые соперничают с тобой в стремлениях; желаю, чтобы их у тебя было множество. Все-таки, я думаю, не очень велика толпа, которая является препятствием тому, чтобы у тебя была возможность поддержать меня и возвысить до всего, до чего ты хочешь и что одобряешь. Мои намерения, пожалуй, получили твое одобрение; что же касается способностей, то каковы бы они ни были, продолжительное рабство, конечно, позволило им проявиться, в меньшей степени, чем они могли бы.

3. Я спустил на воду корабли, какие мог, на морском побережье провинции Азии и на островах. Набор гребцов я произвел при сильном сопротивлении городских общин, но все-таки довольно быстро. Я преследовал флот Долабеллы, над которым начальствовал Луций Фигул, который, часто подавая надежду на переход на нашу сторону и всегда уклоняясь от этого, наконец направился в Корик4988 и начал держаться, запершись в гавани. Оставив тот флот, так как я полагал, что лучше достигнуть лагеря4989, и так как следом, под начальством квестора Туруллия, шел другой флот, который в прошлом году снарядил в Вифинии Тиллий Кимвр4990, я направился к Кипру. О том, что я узнал там, я пожелал написать вам возможно скорее.

4. И тарсийцы, самые дурные союзники, и лаодикейцы4991, еще менее разумные, добровольно призвали Долабеллу; набрав в этих городах некоторое число греческих солдат, он составил подобие войска. Лагерь он расположил перед городом Лаодикеей, снес часть стены и соединил лагерь с городом. Наш Кассий4992 с десятью легионами, двадцатью когортами вспомогательных войск и четырьмя тысячами всадников расположил лагерь на расстоянии двадцати миль, под Пальтом4993, и полагает, что он может победить без сражения. Ведь у Долабеллы пшеница уже стоит три тетрадрахмы4994. Если он не подвезет чего-нибудь на кораблях лаодикейцев, то он вскоре неминуемо погибнет от голода. Возможности подвоза его легко лишит и очень большой флот Кассия, во главе которого стоит Секстилий Руф, и три флота, которые привели мы — я, Туруллий, Патиск4995. Я хочу, чтобы ты твердо надеялся и был уверен, что подобно тому, как вы там у вас4996 избавили государство от затруднений, так оно может быть быстро избавлено для вас нашими действиями. Будь здоров. Отправлено в июньские иды с Кипра, с Кроммиуакриды.

CMI. Марку Юнию Бруту, в Македонию

[Brut., I, 9]

Рим, приблизительно 8 июня 43 г.

Цицерон Бруту привет.

1. Я исполнил бы долг, который ты исполнил в дни моего горя4997, и утешал бы тебя письмами, если бы я не знал, что в тех лекарствах, которыми ты облегчил мою скорбь, ты не нуждаешься при своей, и я хотел бы, чтобы тебе теперь легче было лечить самого себя, нежели тогда меня. Но такому великому мужу, каков ты, несвойственно не быть в силах самому делать то же, в чем ты наставлял другого. Меня как соображения, которые ты привел, так и твой авторитет отвратили от чрезмерного горя; ведь так как тебе казалось, будто я переношу его менее стойко, чем приличествует мужу, особенно такому, который обычно утешает других, то ты в своем письме обвинил меня, допустив более строгие, необычные для тебя4998, выражения.

2. И вот, высоко ценя твое суждение и побоявшись его, я собрался с силами и то, чему я научился, о чем я читал, что я принял, признал более важным после того, как к этому присоединился твой авторитет. Но мне тогда, Брут, следовало служить только долгу и природе, а тебе теперь, как говорится, народу и сцене4999. Ведь раз на тебя устремлены взоры не только твоего войска, но и всех граждан и едва ли не племен, то менее всего подобает, чтобы тот самый, благодаря которому мы, прочие, стали более храбрыми, казался павшим духом. Итак, ты узнал скорбь — ведь ты утратил то, подобного чему не было на земле, — и при столь тяжкой ране следует скорбеть, во избежание того, чтобы самая свобода от всякого чувства скорби не была большим несчастьем, чем скорбь; но для прочих полезно, а для тебя необходимо, чтобы ты скорбел умеренно.

вернуться

4981

У Антония и Лепида.

вернуться

4982

В письме DCCCXXXII, § 3 говорится о пяти легионах; в письме DCCCLX, § 3 — о четырех легионах; в письме CMXV, § 3 — о трех легионах ветеранов и одном легионе новобранцев.

вернуться

4983

Мыс на северном берегу острова Кипра.

вернуться

4984

О Гае Пармском см. прим. 17 к письму DCCCLXXXII. Высказано также предположение, что автором этого письма является квестор Луций Кассий, сын Квинта Кассия, племянник Гая Кассия Лонгина, павший под Филиппами. См.: Аппиан, IV, 135.

вернуться

4985

Речь идет о победе над Антонием, одержанной под Мутиной.

вернуться

4986

«Тога» — метафора: гражданская власть. В своей поэме «О моем времени» Цицерон, отдавая предпочтение гражданской власти перед военной, писал:

Тога превыше меча, заслуги превыше триумфа.

Этот стих встретил порицание. Ср.: Квинтилиан, XI, 1, 24.

вернуться

4987

Возможно, имеется в виду период времени после поражения Помпея под Фарсалом, когда Цицерон, находясь в Брундисии в 48—47 гг., мог встретить хорошее отношение со стороны Кассия.

вернуться

4988

Порт в Киликии. Ср. т. II, прим. 1 к письму CCCC.

вернуться

4989

Лагеря Гая Кассия Лонгина.

вернуться

4990

Луций Тиллий Кимвр, один из убийц Цезаря. Туруллий также был участником заговора против Цезаря; впоследствии он сражался на стороне Октавиана против Антония.

вернуться

4991

Тарс — главный город Киликии. Лаодикея — город в Сирии.

вернуться

4992

Гай Кассий Лонгин.

вернуться

4993

Город в Сирии, находившийся к югу от Лаодикеи, у моря.

вернуться

4994

В Греции мерой сыпучих тел был медимн (около 52.5 литра). Тетрадрахма — около полутора рубля.

вернуться

4995

О Патиске ср. т. II, письмо CCXII, § 3; т. III, письмо DCCCLXXXI, § 2.

вернуться

4996

В Италии под Мутиной.

вернуться

4997

Смерть дочери Туллии в 45 г. Это письмо написано в связи со смертью Порции, жены Брута. Существует также версия, что Порция покончила с собой, узнав о самоубийстве Брута после его поражения под Филиппами.

вернуться

4998

Ср. письма DLI, § 4; DLIX, § 3.

вернуться

4999

Т.е. народным массам. Ср.: Гораций, Сатиры, II, 1, стихи 71—72.