Изменить стиль страницы

DCCXXXIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XV, 2]

Весцийская усадьба3733, 18 мая 44 г.

1. После того как я за четырнадцать дней до календ, выезжая из синуесской усадьбы, отправил тебе письмо и завернул к…3734, я получил твое письмо от письмоносца в весцийской усадьбе; в нем слишком много о Бутроте3735. Ведь для тебя это дело не является и не будет предметом большей заботы, нежели для меня. Ведь так приличествует, — чтобы ты заботился о моих делах, о твоих — я. По этой причине я так взялся за это, что ничего не намерен считать более важным.

2. Из твоего письма и из других я узнал, что Луций Антоний3736 говорил на народной сходке скверно; но каково оно было, не знаю; ведь ты ничего не написал. Насчет Менедема3737 — хорошо. Квинт, во всяком случае, повторяет то, о чем ты пишешь. Легко мирюсь с тем, что ты одобряешь мое намерение не писать того, что ты от меня потребовал3738, и ты одобришь его гораздо больше, если прочтешь ту речь, о которой я написал тебе сегодня3739. То, что ты пишешь о легионах, верно3740. Но ты, мне кажется, не убежден в этом в достаточной мере, раз ты надеешься, что насчет наших бутротцев можно закончить через сенат. Считаю (ведь настолько я предвижу), что в этом мы, видимо, не победим; но — если даже я ошибаюсь в этом — насчет Бутрота ты не ошибешься.

3. О речи Октавия на народной сходке я такого же мнения, какого и ты, а приготовления к его играм и Маций и Постум, как управители, мне не нравятся. Сасерна — достойный коллега3741. Но все те, как ты понимаешь, боятся мира не менее, нежели мы военных действий. Я хотел бы, чтобы Бальб благодаря нам избавился от недоброжелательного отношения, но даже сам он не уверен в возможности этого3742. Поэтому он замышляет иное.

4. Тому, что первая тускульская беседа тебя ободряет, я очень рад; ведь нет лучшего или более доступного прибежища3743. Что Фламма хорошо говорит, меня не огорчает. Что это за дело тиндаридцев, из-за которого он беспокоится, не знаю. Тем не менее я их…3744 Те обстоятельства, видимо, волнуют последнего из пятерых3745, прежде всего — требование денег. Об Алексионе3746 скорблю, но так как его поразила столь тяжкая болезнь, полагаю, что ему повезло. Но я хотел бы знать, кого он назначил вторыми наследниками, и срок завещания3747.

DCCXXXIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XV, 16a]

Арпинская усадьба, 19 или 20 мая 44 г.

Говорю тебе, это привлекательная местность, во всяком случае, удаленная и, если хочешь что-нибудь написать, свободная от ценителей. Но — не знаю, каким образом — мило жилье3748. Поэтому ноги несут меня назад в тускульскую усадьбу. Эта живописность бережка все-таки, видимо, вскоре вызовет пресыщение. Кроме того, опасаюсь и дождей, если мои «Прогностики»3749 верны; ведь лягушки ораторствуют. Прошу, дай мне знать, где могу я увидеть нашего Брута и в какой день.

DCCXXXV. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XV, 3]

Арпинская усадьба, 22 мая 44 г.

1. За десять дней до календ я получил в арпинской усадьбе два твоих письма, которыми ты ответил на два моих; одно было отправлено за четырнадцать дней до календ, другое — за одиннадцать. Итак, сначала на первое.

Поспеши в тускульскую усадьбу, как ты пишешь; я рассчитываю приехать туда за пять дней до календ. Ты пишешь, что победителям следует покориться; мне, для которого многое предпочтительнее3750, во всяком случае, не следует. Ты вспоминаешь то, что при консулах Лентуле и Марцелле произошло в храме Аполлона3751; но ведь и положение не такое же, и время не сходное, особенно когда Марцелл и другие, как ты пишешь, уезжают. Поэтому нам при встрече придется разнюхать и решить, можем ли мы безопасно находиться в Риме. Жители нового поселения меня сильно волнуют3752; ведь я в очень затруднительном положении; но это не имеет значения; более того, я пренебрегаю даже более важным.

Я ознакомился с завещанием Кальвы, человека низкого и грязного. За то, что ты имеешь в виду торги у Демоника, благодарю. Насчет…3753 я уже давно очень внимательно написал Долабелле, только бы письмо было вручено. Я и желаю и должен желать ему успеха.

2. Перехожу к последнему письму. Насчет Алексиона я узнал, что хотел. Гирций — твой. Что касается Антония, то я хотел бы, чтобы для него обстоятельства были хуже, чем они теперь. Что касается Квинта сына — как ты пишешь, хватит. Об отце переговорим при встрече. Бруту жажду помочь всем, чем могу. Вижу, что о его небольшой речи3754 ты такого же мнения, какого и я; но я плохо понимаю, что ты предлагаешь мне написать в виде речи, произнесенной Брутом, раз он издал ее. Сколь это, наконец, уместно? Или так, как против тирана, убитого с полным правом? Многое будет сказано, многое будет мной написано, но в другом духе и в другое время. О кресле Цезаря3755 трибуны — хорошо. Достославны также четырнадцать рядов. Радуюсь, что Брут был у меня3756, только бы он был и охотно и достаточно долго.

DCCXXXVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XV, 4, §§ 1—4]

Арпинская усадьба, 24 мая 44 г.

1. За восемь дней до календ почти в десятом часу3757 от Квинта Фуфия3758 прибыл письмоносец; какое-то письмецо от него с предложением восстановить хорошие отношения с ним. Вполне нелепо, по его обыкновению; впрочем все то, чего не любишь, кажется совершающимся нелепо. Я написал так, как ты, полагаю, одобришь. Он вручил мне два письма от тебя, одно, отправленное за десять дней, другое — за девять дней до календ. Сначала — на последнее и более подробное.

Хвалю3759; если даже Карфулен вспять потек3760 Замыслы Антония, говоришь ты, разрушительны. О, если бы он лучше действовал через народ, а не через сенат3761, что, я уверен, так и будет. Но мне кажется, что весь его замысел клонится к войне, раз у Децима Брута отнимают провинцию. Какого бы мнения я ни был о его силах, мне кажется, что это не может совершиться без войны. Но я не желаю, так как имеется обеспечение для бутротцев3762. Ты смеешься? А я скорблю от того, что это совершается не благодаря именно моей настойчивости, заботливости, влиянию.

вернуться

3733

Весция — городок в Лации, на реке Лирис.

вернуться

3734

Испорченный текст.

вернуться

3735

Об отмене конфискации земли в Бутроте. Ср. письмо DCCLXVII, § 4.

вернуться

3736

Народный трибун, брат Марка Антония.

вернуться

3737

Менедем был ставленником Цезаря; прошел слух о его казни.

вернуться

3738

Ср. письмо DCCXXV, § 6.

вернуться

3739

Речь Марка Брута. См. предыдущее письмо, § 2.

вернуться

3740

О намерении Марка Антония перебросить четыре легиона из Македонии в Италию. Ср. письмо DCCXCIII, § 2.

вернуться

3741

Игры были устроены Октавием в память победы Цезаря под Фарсалом; Маций, Курций Постум и Сасерна — цезарианцы.

вернуться

3742

Ср. письмо DCCXXIX, § 2.

вернуться

3743

Чем смерть, о которой говорится в первой «Тускульской беседе».

вернуться

3744

Фигура умолчания; можно добавить: «я буду защищать».

вернуться

3745

Гирций. Ср. письмо DCCXXIX, § 4.

вернуться

3746

Ср. письмо DCCXXXI, § 1.

вернуться

3747

Вторые наследники получали наследство в случае смерти или отказа первых. «Срок завещания» — последний срок для выполнения формальностей по принятию наследства.

вернуться

3748

Поговорка. Ср. т. I, письмо CXIV, § 1.

вернуться

3749

Сочинение Арата, переведенное Цицероном на латинский язык.

вернуться

3750

Например, смерть или изгнание.

вернуться

3751

В январе 49 г., в начале гражданской войны, на заседании сената, когда сенат принял обращение ко всем честным гражданам.

вернуться

3752

Жители поселения ветеранов, основанного Марком Антонием в Кампании. Они могли быть враждебно настроены к Цицерону.

вернуться

3753

Испорченный текст; предложено чтение: «Мария», «Манлия», «беды» (malo).

вернуться

3754

Ср. письмо DCCXXXII, § 2.

вернуться

3755

Речь идет о золотом кресле Цезаря, в котором он сидел во время игр; когда Октавиан приказал принести это кресло, ему воспрепятствовали народные трибуны, что вызвало рукоплескания среди всадников, занимавших в театре первые четырнадцать рядов (на основании закона Луция Росция Отона).

вернуться

3756

В астурской усадьбе.

вернуться

3757

Приблизительно в четыре часа дня. См. прим. 4 к письму DCXVIII.

вернуться

3758

Квинт Фуфий Кален, сторонник Цезаря, а впоследствии Марка Антония; консул 47 г.

вернуться

3759

Очевидно, поведение Марсова легиона, который, по слухам, оставил Марка Антония и перешел на сторону Октавиана. Карфулен — центурион Марсова легиона, перешедший на сторону Октавиана.

вернуться

3760

Превратившийся в поговорку стих Эврипида («Медея», стих 409):

Реки священные вспять потекли.

(Перевод И. Ф. Анненского).

вернуться

3761

В целях получения наместничества в Цисальпийской Галлии, предоставленного Дециму Бруту еще Цезарем, Антоний собирался внести 1 июня в сенат так называемый закон об обмене провинциями.

вернуться

3762

Ирония: Цицерон не хочет войны, так как нынешнее положение, когда указы Цезаря сохраняют силу, избавляют бутротцев от конфискации их земли. См. письмо DCCLXVII, § 4.