4. Филотим не только не является совсем, но даже письменно или через посланца не извещает меня, что он сделал. Те, кто приезжает из Эфеса, сообщают, что видели, как он обращался к суду по поводу своих спорных дел; однако последние (ведь это правдоподобно), возможно, откладываются до прибытия Цезаря. Таким образом, по моему мнению, либо у него ничего нет, что бы ему, по его мнению, следовало поскорее доставить мне, либо я в своих несчастьях в таком пренебрежении, что даже если у него что-либо и есть, он, пока не закончит всех своих дел, не заботится о том, чтобы сообщить об этом мне. Право, это причиняет мне сильную скорбь, но не такую, какую, по-видимому, должно причинять. Ведь я не считаю, чтобы что-нибудь имело для меня меньшее значение, нежели то, что сообщается оттуда2120. Почему это, ты, я уверен, понимаешь.
5. Ты советуешь мне применяться к обстоятельствам в выражении своего лица и высказываниях; хотя это и трудно, я тем не менее приказал бы себе, если бы считал, что это имеет какое-нибудь значение для меня. Ты считаешь, пишешь мне, что дело в Африке может быть улажено посредством писем2121; я хотел бы, чтобы ты написал, почему ты так считаешь. Мне не приходит на ум ничего, почему я счел бы это возможным. Все-таки, если будет что-либо, сколько-нибудь утешительное, пожалуйста, напиши мне; если же, как я предвижу, не будет ничего, — то об этом самом и напиши. А я напишу тебе, если что-нибудь раньше услышу. Будь здоров. За семь дней до секстильских ид.
CCCCXL. Теренции, в Рим
[Fam., XIV, 24]
Брундисий, 11 августа 47 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет своей Теренции.
Если ты здравствуешь, хорошо; я здравствую. До сего времени не знаю ничего определенного ни о прибытии Цезаря, ни о письме, которое, как говорят, у Филотима. Если что-нибудь выясню, тотчас же сообщу тебе. Старайся беречь свое здоровье. Будь здорова. За два дня до секстильских ид.
CCCCXLI. Теренции, в Рим
[Fam., XIV, 23]
Брундисий, 12 августа 47 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет своей Теренции.
Если ты здравствуешь, хорошо; я здравствую. Наконец, мне вручено довольно благожелательное письмо от Цезаря, а сам он, говорят, прибудет скорее, чем полагают. Выеду ли я навстречу ему, или же буду ожидать его здесь, сообщу тебе, когда решу. Пожалуйста, возможно скорее отошли ко мне письмоносцев. Тщательно береги здоровье. Будь здорова. Отправлено в канун секстильских ид.
CCCCXLII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XI, 20]
Брундисий, 15 августа 47 г.
1. За шестнадцать дней до сентябрьских календ из Селевкии Пиерийской2122 на двадцать восьмой день приехал Гай Требоний, который, по его словам, в Антиохии у Цезаря видел Квинта сына с Гирцием; они без всякого труда добились насчет Квинта всего, чего хотели2123. Я радовался бы этому больше, если бы то, чего добились, содержало что-либо подающее твердую надежду. Но и другого следует бояться со стороны других и Квинтов2124, и то, что дается им самим2125, как господином, опять-таки находится в его же власти.
2. Даже Саллюстия2126 простил он; вообще он, говорят, не отказывает никому, а это само по себе подозрительно — он откладывает расследование. Марк Галлий, сын Квинта, возвратил Саллюстию рабов...2127 Он прибыл, чтобы перевести легионы в Сицилию; по его словам, Цезарь из Патр отправится прямо туда. Если он это сделает, я перееду куда-нибудь ближе, что предпочел бы сделать ранее. С нетерпением жду твоего письма в ответ на то, в котором я недавно просил у тебя совета. Будь здоров. За пятнадцать дней до сентябрьских календ.
CCCCXLIII. Гаю Кассию Лонгину, в провинцию Азию
[Fam., XV, 15]
Брундисий, вторая половина августа 47 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Гаю Кассию.
1. Хотя каждый из нас, в надежде на мир и из отвращения к пролитию крови граждан, был далек от желания упорствовать в войне, однако, раз я, видимо, первый принял это решение, я, пожалуй, более должен представить тебе оправдания, нежели ожидать их от тебя. Впрочем, как я часто вспоминаю, дружеская беседа моя с тобой, а равным образом и твоя со мной привела каждого из нас к правильному заключению, что если не все дело2128, то, во всяком случае, наше суждение было определено исходом одного сражения2129. И никто никогда искренно не порицал этого нашего мнения, кроме тех, кто полагает, что полное уничтожение государства лучше, нежели сохранение его в уменьшенном и ослабленном виде. Я же, разумеется, не связывал никакой надежды для себя с его гибелью, а с остатками его — великую.
2. Но последовали такие события2130, что более удивительно, как это могло произойти, нежели как это мы не видели, что оно произойдет, и как это мы, хотя мы и люди, не могли предугадать этого. Со своей стороны, признаюсь, что мое предположение было, что после того как бы предопределенного судьбой сражения2131 и победители захотят позаботиться об общем благе и побежденные — о своем2132; однако я полагал, что и то и другое зависело от быстроты действий победителя. Если бы она была, — Африка испытала бы такое же милосердие, какое изведала Азия, какое изведала даже Ахайя2133, когда ты сам, мне кажется, был послом и предстателем2134. Но после того, как было упущено время, которое имеет огромное значение, особенно в гражданских войнах, прошедший год2135 затяжки одним внушил надежду на победу, другим — пренебрежение к самому поражению. При этом вину за все эти несчастья несет судьба. И, в самом деле, кто бы подумал, что к этой войне присоединится столь затянувшаяся война в Александрии или что какой-то там Фарнак наведет ужас на Азию?
3. Однако мы, при одинаковых замыслах, испытали неодинаковую участь. Ведь ты стремился к такому уделу, чтобы и участвовать в его замыслах2136 и, что особенно облегчает заботу, иметь возможность предвидеть будущее. Я же, который спешил, чтобы повидать Цезаря в Италии (так я предполагал) и, как говорят, подогнать бегущего2137, когда он, сохранив жизнь многим честнейшим мужам, возвращается к миру, и нахожусь и находился очень далеко от него. Я живу среди стонов Италии и самых жалостных сетований Рима2138, которым я мог бы принести некоторое облегчение — со своей стороны, ты — со своей, каждый — со своей, если бы нашелся тот2139, кто взял бы на себя почин.
4. Поэтому, ввиду своего постоянного расположения ко мне, пожалуйста, напиши мне, что ты усматриваешь, каково твое мнение, чего, по-твоему, следует ожидать и что нам делать. Твое письмо будет ценным для меня. О, если бы я послушался того твоего первого письма, которое ты прислал из Луцерии2140! Ведь я сохранил бы свое достоинство без каких бы то ни было неприятностей. Будь здоров.
2120
От Цезаря.
2121
Посредством письменных договоров.
2122
Город в Сирии.
2123
Т.е. восстановили благосклонное отношение Цезаря к Квинту Цицерону.
2124
Квинт отец и Квинт сын.
2125
Цезарем.
2126
Помпеянец Гней Саллюстий (не Гай Саллюстий Крисп, историк).
2127
Согласно предположению И. М. Тронского (доклад в Институт языка и мышления Академии Наук), здесь лакуна; выпало упоминание о Сулле, к которому только и может относиться следующая фраза (ср. письма CCCCXLIV, § 2 и CCCCXLV, § 2).
2128
Дело Помпея.
2129
Сражение при Фарсале произошло 9 августа 48 г. (по официальному календарю; 7 июня по юлианскому).
2130
Длительное пребывание Цезаря в Александрии в связи с войной и возобновление помпеянцами военных действий в Африке.
2131
При Фарсале.
2132
Т.е. что победители предложат мягкие условия мира, а побежденные сложат оружие.
2133
Цезарь простил помпеянцев, находившихся в провинциях Африке, Азии и Ахайе; в последней они вначале оказали сопротивление.
2134
Гай Кассий Лонгин встретился с Цезарем в Киликии и был им прощен благодаря заступничеству Брута.
2135
Между сражением при Фарсале и победой Цезаря над понтийским царем Фарнаком.
2136
Гай Кассий, командовавший частью флота Помпея, перешел на сторону Цезаря.
2137
Поговорка, часто встречающаяся у Цицерона.
2138
В связи с законопроектом народного трибуна Долабеллы об отмене долгов и восстанием солдат в Кампании; последнее было подавлено только самим Цезарем.
2139
Цезарь.
2140
Местопребывание Помпея до оставления Италии. Очевидно, Кассий советовал Цицерону оставаться в Италии.