Хождение по мукам
Выражение, известное еще в Древней Руси XII в. по широко известному сказанию «Хождение Богородицы по мукам», которое представляет собою перевод с греческого оригинала.
В советское время выражение обрело вторую жизнь после выхода в свет трилогии А. Н. Толстого «Хождение по мукам» (1922—1941) о судьбах русской интеллигенции во время революции и Гражданской войны.
Иносказательно: ряд тяжелых жизненных испытаний (шутл.-ирон.).
Хозяин земли русской
Ответ (1897) российского императора (1894—1917) Николая II (1868— 1918) на вопрос всероссийской переписи о роде занятий. В том же опросном листе был вопрос о сословии, на который царь ответил — «первый дворянин».
«Хозяином земли русской» русские цари именовались с XVII в. После Февральской революции так стали называть Учредительное собрание.
Употребляется иронически.
Холодная война
С английского: Cold war.
Впервые встречается в речи американского политика Бернарда Бару-ха (1870—1965). «Сегодня мы находимся в состоянии холодной войны», — заявил Барух в законодательном собрании Южной Каролины 16 апреля 1947 г. Оборот «холодная война» предложил его помощник — публицист Херберт Суon.
Но широко известным и общеупотребительным это выражение стало благодаря американскому журналисту Уолтеру Липпману, который написал на эту тему ряд статей в газете «Нью-Йорк трибюн». В ноябре 1947 г. его статьи вышли отдельной книгой под названием «Холодная война. О внешней политике США».
Иносказательно: крайне враждебные отношения между государствами, но не доходящие до прямого вооруженного конфликта — постоянное балансирование на грани войны и мира; в отношениях между людьми — напряженные, натянутые отношения на грани открытой вражды.
Хорошая девушка Лида / в городе нашем живет
В основе выражения строки из стихотворения «Хорошая девочка Лида» (1940) советского поэта Ярослава Васильевича Смелякова (1913—1972). В оригинале:
Обычно употребляется как шутливый, поэтический комплимент в адрес девушки, носящей имя Лида, или как основа для парафраза — «хорошая девушка Люда (Люба, Нина и т. д.)».
Хорошее отношение к лошадям
см. Все мы немножко пошади, / Каждый из нас по-своему лошадь.
Хороший пастух стрижет своих овец, но не сдирает с них шкуры
С латинского: Boni pastores est tondere pecus, поп deglubere [бони пасторэс эст тондэрэ пэкус, нон дэглубэрэ].
Так ответил римский император Тиберий (начало I в.) наместникам Рима в его имперских провинциях, когда те попросили у него разрешения в очередной раз повысить налоги.
Цитируется как напоминание о том, что есть в налоговой политике граница, переступать которую нельзя.
Хороший ты мужик... Но не орел!
Из кинофильма «Простая история» (1960) режиссера Юрия Егорова. Слова главной героини (актриса Нонна Мордюкова), простой колхозницы, которой пришлось стать председателем колхоза: Хороший ты мужик, Андрей Егорыч. Но не орел!
Хорошо поет, собака, / Убедительно поет
Из стихотворения «Осторожность», входящего в цикл «Песни о свободном слове» (1865) Н. А. Некрасова (1821 — 1877). О парне-зверолове, который уговаривает девушку, оказавшуюся вместе с ним на необитаемом «острове диком»:
Иронически о чьей-либо попытке убедить, уговорить, подвигнуть кого-нибудь на что-либо.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним
С французского: Rira bien, qui rira le dernier. Буквально: Хорошо будет смеяться тот, кто будет смеяться последним.
Из басни «Два крестьянина и туча» французского писателя и баснописца Жана Пьера Флориана (1755— 1794).
В России эта фраза стала известной и вошла в русскую фразеологию после постановки на русской сцене комической оперы «Почтальон из Лонжюмо» французского композитора Адольфа Шарля Адана (1803 — 1856). В ней это выражение было использовано (действ. 2, сцена 9) без указания источника, как расхожая фраза, давно бытующая во французском языке.
Хорошо там, где нас нет
см. Там хорошо, где нас нет.
Хотел бы в единое слово / Я слить мою грусть и печаль
Из стихотворения без названия (1859) русского поэта Льва Александровича Мея (1822-1862):
Выражение стало широко известным в качестве начальных строк романса, написанного композитором П. И. Чайковским на это стихотворение.
Цитируется обычно как сожаление о невозможности объяснить ближнему все, что накопилось, наболело на душе (шутл.-ирон.).
Хотели как лучше, а вышло как всегда
Из телевизионного интервью премьер-министра (1992—1998) Российской Федерации Виктора Степановича Черномырдина (р. 1938) по поводу обмена денежных купюр в августе 1993 г.
В оригинале: Мы хотели как лучше, а вышло как всегда.
Считается, что первым эту фразу произнес лидер Польской объединенной рабочей партии (ПОРП) Эдвард Герек (1912—2001), который стоял во главе этой партии (1970—1980). Когда начались протестные акции профсоюза «Солидарность» против польского коммунистического руководства, он был смещен со своего поста и даже исключен из партии.
Фраза-символ бюрократического, чиновного реформаторства (ирон.).