Изменить стиль страницы

Мы вам покажем кузькину мать!

Слова Первого секретаря ЦК КПСС, главы СССР Никиты Сергеевича Хрущева (1894—1971), сказанные им (1959) вице-президенту США Ричарду Никсону.

В оригинале: В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжелые последствия. Мы вам покажем кузькину мать!

В России впоследствии сложилась легенда, что эти слова советского лидера американцам якобы перевели буквально, как «мать Кузьмы», и они сочли, что это есть какое-то новое секретное оружие русских. На самом деле переводчик советского лидера перевел это выражение, естественно, иносказательно: We shall show you what is what, то есть: Мы покажем вам, что есть что.

Используется в качестве шутливо-иронической угрозы в чей-либо адрес, обычно с аллюзией на первоисточник. Фраза-символ опасных, шапкозакидательских настроений и заявлений в политической практике. Обычно упоминается вместе с другой фразой («Мы вас закопаем») того же автора, также адресованной американской аудитории.

Мы врага встречаем просто: / Били, бьем и будем бить

Из песни «Не скосить нас саблей острой...» (1937), написанной композиторами братьями Даниилом и Дмитрием Покрассами на стихи Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1889—1949) для кинофильма «Дума про казака Голоту» (1937)

Шутливо: о своей непреклонной позиции по отношению к кому-либо.

Мы впереди планеты всей

см. Зато мы делаем ракеты

Мы все глядим в Наполеоны

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 2, строфа 14:

Но дружбы нет и той меж нами.
Все предрассудки истребя,
Мы почитаем всех нулями,
А единицами — себя.
Мы все глядим в Наполеоны;
Двуногих тварей миллионы
Для нас орудие одно...

Шутливо-иронически: об амбициозном, тщеславном, заносчивом человеке. А также самоиронично: о своих далеко идущих планах, замыслах и т. д.

Мы все учились понемногу, / Чему-нибудь и как-нибудь

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799— 1837), гл. 1, строфа 5:

Мы все учились понемногу,
Чему-нибудь и как-нибудь,
Так воспитаньем, слава Богу,
У нас немудрено блеснуть.

Шутливо-иронически: о дилентатстве, неглубоких, поверхностных познаниях в какой-либо области.

Мы всё это изменили

С французского: Nous avons changė tout cela.

Из пьесы «Лекарь поневоле» (1666) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622—1673), слова Сганареля (действ. 2, явл. 6), сказанные им в ответ на замечание о том, что он перепутал расположение сердца и печени.

Фраза-символ завышенного самомнения, необоснованных амбиций горе-ученых.

Мы говорим — партия, подразумеваем — Ленин

см. Близнецы-братья

Мы дети страшных лет России

Из стихотворения «Рожденные в года глухие» (1914, с посвящением: «3. Н. Гиппиус») Александра Александровича Блока (1880—1921):

Рожденные в года глухие,
Пути не помнят своего.
Мы — дети страшных лет России —
Забыть не в силах ничего.

Иносказательно: о поколениях, судьбу которых определили переломные годы российской истории.

Мы диалектику учили не по Гегелю

Из поэмы «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Мы диалектику учили не по Гегелю,
Бряцанием боев она врывалась в стих.

Иносказательно: об отсутствии систематического, настоящего образования, недостаток которого якобы с лихвой заменяет богатый жизненный опыт.

Мы едем, едем, едем в далекие края

Из «Песенки друзей», написанной композитором М. Старокадомским на стихи поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913) для кинофильма «Веселые путешественники» (1939):

Мы едем, едем, едем
В далекие края,
Хорошие соседи,
Веселые друзья.
Нам весело живется,
Мы песенку поем,
И в песенке поется
О том, как мы живем

Служит шутливым комментарием к началу какой-либо поездки).

Мы еще повоюем, черт возьми!

Из стихотворения в прозе «Мы еще повоюем» (1882) И. С. Тургенева (1818—1883): «Полный раздумья, шел я однажды по большой дороге. Тяжкие предчувствия стесняли мою грудь; унылость овладевала мною... В десяти шагах от меня, вся раззолоченная ярким летним солнцем, прыгала гуськом целая семейка воробьев, прыгала бойко, забавно, самонадеянно. Особенно один из них так и надсаживал бочком, бочком, выпуча зоб и дерзко чирикая, словно и черт ему не брат! Завоеватель — и полно! А между тем высоко в небе кружил ястреб, которому, быть может, суждено сожрать именно этого самого завоевателя: Я поглядел, рассмеялся, встряхнулся — и грустные думы тотчас отлетели прочь: отвагу, удаль, охоту к жизни почувствовал я. И пускай надо мною кружит мой ястреб... Мы еще повоюем, черт возьми!»

Цитируется как выражение уверенности в своих силах, о решимости продолжить борьбу с превратностями судьбы или как способ приободрить кого-либо в трудной ситуации.

Мы живем, под собою не чуя страны...

Первая строка стихотворения без названия (1934) поэта Осипа Эмильевича Мандельштама (1891 — 1938), за которое он (согласно резолюции главы СССР И. В. Сталина: «Изолировать, но сохранить») был сослан сначала в Чердынь (городок на реке Каме), а затем переведен в Воронеж. В этом стихотворении поэт говорит о Сталине как о «кремлевском горце», который тешится казнями и «услугами полулюдей»:

Мы живем, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца,
Там припомнят кремлевского горца...

Иносказательно: об отрыве от реальности, о забвении нужд и забот людей, процессов, происходящих в обществе.