Изменить стиль страницы

Любовью дорожить умейте

см. Любовь не вздохи на скамейке

Люди, будьте бдительны!

С чешского: Ludè, miloval jsem vàs. Bděte!

Перевод: Люди, я любил вас, будьте бдительны!

Слова, которыми заканчивается книга «Репортаж с петлей на шее» героя чешского Сопротивления времен Второй мировой войны, писателя Юлиуса Фучика (1903-1943).

Он был схвачен немецкими оккупантами и брошен в тюрьму Панкрац (Чехия, Прага). Там он и написал свою последнюю книгу-завещание. Тюремный надзиратель А. Колинский приносил ему в камеру бумагу и карандаш, а исписанные листы тайно выносил из камеры и прятал у преданных Фучику людей. Книга была закончена 9 июня 1943 г. А 25 августа 1943 г. нацистский суд в Берлине приговорил писателя-патриота Ю. Фучика к смертной казни. И там же, в Берлине, он был казнен 8 сентября 1943 г.

Когда в мае 1945 г. жена писателя Густа Фучикова вышла из концлагеря, она собрала листы рукописи и издала ее в Праге в 1946 г.

Русский перевод этой книги вышел в 1947 г. под названием «Слово перед казнью».

Люди в белых халатах

Слова и название песни (1967), написанной композитором Эдуардом Колмановским на стихи поэта Льва Ивановича Ошанина (1912—1996):

Смерть не хочет жалеть красоты,
Ни веселых, ни злых, ни крылатых,
Но встают у нее на пути
Люди в белых халатах.
Люди в белых халатах
Вот опять у нее на пути.

Иносказательно: о врачах, медиках, работниках медицинской сферы.

Люди доброй воли

Это выражение появилось в русском языке советского периода после того, как в «Правде» 1 апреля 1950 г. было опубликовано так называемое «Стокгольмское воззвание». Воззвание было принято (19 марта 1950 г.) третьей сессией Постоянного комитета Всемирного конгресса сторонников мира. В нем содержался призыв к запрещению атомного оружия, призыв к массовой поддержке такого запрета: «Мы призываем всех людей доброй воли всего мира подписать это воззвание».

Чтобы привлечь на свою сторону максимум сторонников мира и разоружения, независимо от их идеологических убеждения и политических взглядов, авторы воззвания сознательно использовали деидеологи-зированное выражение, хорошо знакомое на Западе. В принятом на Западе латинском тексте Библии, в Евангелии от Луки (гл. 2, ст. 13-14) сказано: «Et in terra pax hominibus bonae voluntatis» — «И на земле мир людям доброй воли». И до выхода воззвания это выражение — «люди доброй воли» — часто использовалось в общественно-политической лексике западноевропейских стран.

Популярный церковно-славянский аналог выражения: «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!» (Евангелие от Луки, гл. 2, ст. 14).

Люди как боги

Название романа английского писателя Герберта Уэллса (1866—1946), который, видимо, вдохновлялся при выборе этого названия известными словами Змия, когда тот соблазнял Еву нарушить запрет Бога и вкусить от древа познания добра и зла: «...И вы будете как боги, знаюшие добро и зло» (Ветхий завет, Бытие, гл. 3, ст. 5).

Иносказательно: 1. О выдающихся, исключительных людях, вызывающих всеобщее уважение. 2. О людях самоуверенных, недалеких, полагающих себя исключительными личностями (ирон.).

Люди, люди! Порождения крокодилов!

см. О люди! Порождения крокодилов!

Люди с чистой совестью

Название романа (1946) партизана, генерала-майора,- Героя советского Союза (1944) Петра Петровича Вершигоры (1905—1963) о советском партизанском движении на Украине в годы Великой Отечественной войны. Одним из таких партизанских отрядов командовал сам П. Вершигора.

Иносказательно: 1. Отзыв о людях, вполне заслуживающих такой похвалы. 2. Иронический отзыв о людях с сомнительной репутацией, которые, тем не менее, весьма довольны собой.

Людоедка Эллочка

см. Эллочка-людоедка

Лягание осла

Из басни «Лисица и Осел» (1825) И. А. Крылова (1769—1844):

И я его лягнул:
Пускай ослиные копыта знает.

Иносказательно: о пренебрежительном отношении к некогда сильному, уважаемому человеку, нападках на него и злословии со стороны людей, еще недавно пред ним пресмыкавшихся, заискивавших (презрит.).

Лягушка-путешественница

Название сказки (1881) русского писателя Всеволода Михаиловича Гаршина (1855—1888). В ней рассказывается о Лягушке, которая решила попутешествовать, надеясь на помощь двух уток. Они взяли в клювы прутик, который ухватила ртом Лягушка, и так все трое поднялись в воздух. Упоенная полетом, Лягушка захотела обратить на себя внимание тех, кто остался на земле, квакнула — и тут же свалилась в болото.

Иносказательно: о незадачливом любителе путешествовать, который постоянно попадает в неприятные ситуации (шутливо-ирон.).

Лягушки, просящие царя

Название басни (1809) И. А. Крылова (1768—1844). Сюжет русский баснописец заимствовал из одноименной басни Жана Лафонтена, который, в свою очередь, взял его у легендарного баснописца древней Греции Эзопа (VI в. до н. э.).

Начало басни И. С. Крылова:

Лягушкам стало неугодно
Правление народно,
И показалось им совсем не благородно
Без службы и на воле жить.
Чтоб горю пособить,
То стали у богов Царя они просить.

Сначала Юпитер послал Лягушкам обыкновенное бревно-лосиновый чурбан», но через три дня Лягушки в нем разочаровались, поскольку это Царь был совсем не грозен — «терпит всё по милости своей». И они направили на Олимп новое «челобитье»,

Чтоб им Юпитер в их болотную державу
Дал подлинно Царя на славу!
Молитвам теплым их внемля,
Послал Юпитер к ним на царство Журавля.
Царь этот не чурбан, совсем иного нрава:
Не любит баловать народа своего;
Он виноватых ест, а на суде его
Нет правых никого;
[...]
С утра до вечера их Царь по царству ходит
И всякого, кого ни встретит он,
Тотчас засудит и проглотит...

Цитируется как ироническая характеристика тех, кто ждет, чтобы все общественные проблемы были решены какой-либо внешней силой, кто ждет «твердой руки», «доброго царя».

Может служить отчасти аналогом некрасовской строки Вот приедет барин — барин нас рассудит.