Изменить стиль страницы

Бальзаковский возраст

Выражение стало общеупотребительным после появления романа «Тридцатилетняя женщина» (1831) французского писателя Оноре де Бальзака (1799—1850). Героиня этого романа виконтесса де Боссеан отличалась независимостью, самостоятельностью суждений и свободой в проявлении своих чувств.

Иногда встречается другой перевод названия — «Женщина в тридцать лет».

В первые годы после выхода романа в свет это выражение употреблялось иронически по отношению к женщинам, которые были похожи или стремились походить на героиню бальзаковского романа. Позже изначальное значение этого выражения забылось, и оно стало употребляться в ином, более узком смысле — стало обозначать возраст женщины.

Иносказательно: женщина в возрасте от 30 до 40 лет (шутл.-ирон.).

Банкроты истории

Из выступления известного деятеля русской революции 1917 г. Льва Троцкого (псевдоним Льва Давидовича Бронштейна, 1879—1940) на Втором съезде Российского коммунистического союза молодежи (РКСМ) в 1919 г.: «И впрямь, мы были бы банкротами истории, если бы теперь сдали наш главный город революции» (Москву. — Сост.).

Иносказательно о политиках, чьи доктрины, теории опроверг сам ход истории.

Баранкин, будь человеком!

Название повести (с подзаголовком: «36 событий из жизни Юры Баранкина», 1962) советского детского писателя Валерия Владимировича Медведева (1923-1997).

Обычно используется в разговоре с детьми, как призыв исправиться, вести себя хорошо и т. д.

Барашек в бумажке

В русской литературе впервые встречается в сатирико-нравоучительном журнале XVIII в. «Всякая всячина», который выходил под негласной редакцией императрицы Екатерины II. Там русская царица, порицая взяточничество мелкого российского чиновничества, одновременно с этим дает толкование этому выражению: «Подьячие... со всех берут деньги, и с правых, и с виноватых; деньги эти челобитчики обвертывают бумагою... А чтобы выговор не столь тягостен показался ушам челобитчико-вым, ежели подьячий потребует у него денег, то выдумали они сие слово: принеси мне барашка в бумажке!»

Словосочетание «барашка в бумажке дать» обычно ассоциируется с именем М. Е. Салтыкова-Щедрина, поскольку встречается в его сатирах очень часто («Письма к тетеньке», «Сатира в прозе», «Благонамеренные речи», «Господа Головлевы» и др.). Благодаря столь частому использованию писателем этого выражения, оно обрело популярность, стало крылатым. Но не сатирик его автор, ибо это, по его же словам, «очень древнее выражение, нечто вроде пещерной конституции».

Иносказательно: взятка, подкуп.

Барина все нету... барин все не едет!

Из стихотворения «Забытая деревня» (1855) Н. Л. Некрасова (1821—1877):

Умерла Ненила; на чужой землице
У соседа-плута — урожай сторицей;
Прежние парнишки ходят бородаты;
Хлебопашец вольный угодил в солдаты,
И сама Наташа свадьбой уж не бредит...
Барина все нету... барин все не едет!

Используется как комментарий по поводу чьих-либо надежд на «справедливого начальника» или «доброго царя», который, наконец, явится и все наладит (ирон.). См. также Вот приедет барин — барин нас рассудит.

Барон Мюнхгаузен

Главный герой (Műnchhausen) сочинения немецкого писателя Рудольфа Эриха Распэ (1737—1794) «Приключения барона Мюнхгаузена». Эта книга состоит из «правдивых» рассказов Мюнхгаузена о его фантастических путешествиях и невероятных приключениях на войне и на охоте.

Прототип героя — барон из Нижней Саксонии Карл Фридрих Иероним Мюнхгаузен (1720—1797), который некоторое время был на русской службе в качестве офицера русской армии и которому приписывается цикл анекдотических рассказов, появившихся (1781) в берлинском журнале «Vademecum fur lustige Leute» («Путеводитель для веселых людей»). Однако подлинное авторство этих публикаций точно не установлено.

В виде книги эти рассказы появились благодаря немецкому писателю Рудольфу Эриху Распэ, который, будучи в Англии, издал (1786) их на английском языке в Оксфорде под заглавием «Рассказы барона Мюнхгаузена о его чудесных путешествиях и походе в Россию».

Немецкий перевод этой книги сделал Готфрид Август Бюргер (1747—1794) и анонимно издал в том же году под заглавием «Чудесные путешествия по воде и суше и веселые приключения барона Мюнхгаузена».

Иносказательно: безобидный фантазер и хвастун (шутл.-ирон.).

Барон фон Гринвальдус, / Сей доблестный рыцарь, / Все в той жe позицьи / На камне сидит

Из стихотворения «Немецкая баллада» (1854) Козьмы Пруткова. Там повествуется о рыцаре, который впал в немилость у дамы его сердца Ама-льи, и вот он «пред замком Амальи сидит, принахмурясь, сидит и молчит». Стихотворение представляет собой пародию на балладу Иоганна Фридриха Шиллера «Рыцарь Тогенбург».

Иносказательно: о медлительном, инертном, пассивном человеке или о том, кто долго, неподвижно сидит на одном и том же месте, в одной и той же позе (шутл.-ирон.).

Барство дикое

Из стихотворения «Деревня» (1819) А. С. Пушкина (1799—1837):

Барство дикое, без чувства, без закона,
Присвоило себе насильственной лозой
И труд, и собственность, и время земледельца...

Иносказательно о чьем-то, чаще чиновничьем, барском самодурстве (ирон., презрит.).

Бархатная революция

Характеристика политических событий в Чехословакии, когда (1989) власть путем мирных, демократических процедур перешла от компартии к блоку оппозиционных сил. Приписывается драматургу и президенту Чешской Республики Вацлаву Гавелу.

Но, как указывают составители польского справочника «Крылатые слова» (Варшава, 1998) В. Маркевич и А. Романовский, это выражение впервые появилось (ноябрь, 1989) в статье британского журналиста Тимоти Аша, посвященной событиям в Чехословакии.

Иносказательно о мирной, ненасильственной смене власти (режима, строя).