- Нечестно!
- Именно так.
- Но ведь она собиралась за него замуж.
- Это еще не значит, что у нее не может быть от него секретов. Ваши взгляды на брак весьма старомодны. Нет, я решительно не мог сделать так, как вы говорите. Подумайте о чести сыщика. Честь - это очень серьезно.
- А читать чужие письма честно? Видно, мы с вами по-разному понимаем слово "честь".
19. Грозная леди
Одна из самых больших неожиданностей случилась на следующее утро. Я находился у себя в комнате, когда ко мне вошел Пуаро. Его глаза блестели.
- Mon ami, у нас гость.
- Кто?
- Вдовствующая герцогиня Мертон.
- Невероятно. Чего же она хочет?
- Если вы спуститесь со мной в гостиную, то узнаете.
Я поспешил за своим другом.
Герцогиня была миниатюрной женщиной с властным взглядом. На ее лице выделялась высокая переносица. Хотя герцогиня была небольшого роста, назвать ее коренастой я не осмелюсь. Несмотря на то, что она была одета в черное платье немодного покроя, все говорило о том, что мы имеем дело с grande dame[64]. Меня поразило решительное, почти безжалостное выражение ее лица. Она была полной противоположностью своего сына. Я почти чувствовал, как от нее исходили какие-то волны. Неудивительно, что эта женщина подавляла своей силой воли всех, кто был рядом!
Она поднесла к глазам лорнет и посмотрела сначала на меня, потом на моего друга. Герцогиня обратилась к Пуаро отчетливым твердым голосом человека, который привык к тому, чтобы его слушались и подчинялись.
- Вы мистер Пуаро?
- К вашим услугам, герцогиня, - поклонился мой друг.
Она перевела взгляд на меня.
- А это мой друг, капитан Гастингс. Он помогает мне в делах.
Лицо женщины мгновенно приняло недоверчивое выражение. Однако затем она согласно кивнула и села в предложенное кресло.
- Я пришла посоветоваться с вами по очень деликатному вопросу, мистер Пуаро, и хочу попросить вас, чтобы все это осталось строго конфиденциально.
- Само собой разумеется, мадам.
- Мне рассказала о вас госпожа Ярдли. По тому, как она о вас отзывалась, как была вам благодарна, я поняла, что помочь мне можете только вы.
- Будьте уверены, я сделаю все возможное, мадам.
Герцогиня все еще колебалась. Затем, преодолев свое нежелание, она перешла к сути дела. Она сказала о цели своего визита с такой легкостью, которая, как это ни странно, сразу напомнила мне беззаботное щебетание Джейн Уилкинсон в тот памятный вечер в "Савое".
- Мистер Пуаро, я хочу, чтобы мой сын не женился на этой актрисе Уилкинсон.
Если Пуаро и удивился, то он ничем этого не выдал. Он задумчиво смотрел на герцогиню и не спешил с ответом.
- Вы не могли бы сказать поточнее, каких действий вы ждете от меня?
- Это не так-то легко сказать. Я чувствую, что этот брак будет катастрофой. С этой женщиной мой сын не будет счастлив никогда.
- Вы так думаете, мадам?
- Я уверена в этом. У моего сына высокие идеалы. Он так плохо разбирается в житейских вопросах. Он никогда не обращал внимания даже на девушек своего класса, так как считает их легкомысленными, никчемными особами. Но что касается этой женщины… ну, она, конечно, очень красива. Она может покорить мужское сердце. Она очаровала моего сына. Я надеялась, что эта влюбленность скоро пройдет. Слава богу, она была замужем. Но теперь, когда ее муж умер…
Она запнулась.
- Они хотят пожениться через несколько месяцев. На карту поставлено счастье моего сына, - и тоном, не терпящим возражений, герцогиня добавила: - Этому надо положить конец.
- Может быть, вы правы, мадам, - Пуаро пожал плечами. - Я согласен, этот брак не совсем подходит вашему сыну. Но что делать?
- Это уж вы думайте.
Пуаро покачал головой.
- Да, да, вы должны помочь мне.
- Сомневаюсь, что я смог бы добиться успеха, мадам. Ваш сын откажется слушать все, что направлено против этой леди! И к тому же мне кажется, что сказать против нее почти нечего. Я сомневаюсь, что в ее прошлом можно откопать что-нибудь компрометирующее. Она была… ну, скажем, осторожной.
- Знаю, - мрачно отозвалась герцогиня.
- А, значит, вы уже наводили о ней справки?
Пуаро понимающе взглянул на гостью, и та слегка покраснела.
- Мистер Пуаро, я готова на все, чтобы уберечь моего сына от этого брака. На все! - повторила она с чувством. - Назовите любую сумму. Деньги в этом случае ничего для меня не значат. Но дело не должно дойти до брака. И все зависит от вас.
Пуаро снова покачал головой.
- Дело не в деньгах. Я ничего не смогу сделать, и я объясню вам почему чуть позже. К тому же я не думаю, что здесь можно что-то предпринять. Я не могу помочь вам, герцогиня. Вы не сочтете дерзостью с моей стороны, если я дам вам один совет?
- Какой совет?
- Не настраивайте против себя своего сына! В таком возрасте он сам может решать, что ему делать. Если ваши вкусы не совпадают, не думайте, что неправ именно он. Даже если его выбор неудачен, вы должны с этим смириться. Если ему понадобится ваша помощь, не отказывайте. Но не настраивайте сына против себя.
- Ничего вы не поняли, - герцогиня встала. Губы ее дрожали.
- Да нет же, мадам, я все прекрасно понял. Я знаю материнское сердце. И я заявляю вам авторитетно: будьте терпеливы. Терпеливы и спокойны. Ничем не выдавайте своих чувств. Может быть, брак расстроится сам по себе. Ваше противодействие только усилит упрямство сына.
- Прощайте, мистер Пуаро, - холодно сказала герцогиня. - Я разочарована.
- Мне бесконечно жаль, что я не смог вам помочь, мадам. Видите ли, я нахожусь в чрезвычайно затруднительном положении. Леди Эдвер оказала мне честь, проконсультировавшись со мной раньше, чем вы.
- А! Тогда все ясно. Вы в лагере противника. Теперь я понимаю, почему леди Эдвер до сих пор не арестована за убийство своего мужа, - голос герцогини резал, как лезвие ножа.
- Comment[65], герцогиня?
- Вы прекрасно слышали, что я сказала. Почему эта женщина на свободе? В тот вечер она была в доме лорда Эдвера. Видели, как она входила туда, видели, как она входила в его комнату. А потом его нашли мертвым. И она до сих пор не арестована! Видно, наша полиция состоит из одних взяточников.
Дрожащими руками она обмотала вокруг шеи шарф и, едва поклонившись, вылетела из комнаты.
- Фью! - присвистнул я. - Вот это женщина! Меня она восхищает, а вас?
- Восхищает потому, что хочет, чтобы вся вселенная вращалась по ее заказу?
- Но она же думает только о благополучии собственного сына.
- Верно, - кивнул Пуаро. - И все же, Гастингс, так ли уж будет плохо, если мосье le Duc[66] женится на Джейн Уилкинсон?
- Вы думаете, она его любит?
- Видимо, нет. Почти наверняка нет. Но она любит его титул и будет играть свою роль весьма осторожно. Она исключительно красивая женщина и очень честолюбива. Это не так уж плохо. Герцог мог бы жениться на девушке своего класса, которая преследовала бы те же корыстные цели, что и мисс Уилкинсон, - и никто бы не делал из этого трагедии.
- Это верно, и все-таки…
- Предположим, что он женится на девушке, которая страстно любит его. Ну и какие в этом преимущества? Я часто замечал, что мужья, которых любят жены, страдают. Такие жены устраивают сцены ревности, настаивают на том, чтобы супруг отдавал им все свое время, уделял все свое внимание. Они делают из мужчин настоящее посмешище. О нет, такая жизнь тоже не мед.
- Пуаро, - сказал я. - Вы неисправимый циник.
- Mais non[67], я только делюсь своими наблюдениями. Видите ли, на самом деле я на стороне доброй мамочки герцога.