Изменить стиль страницы

Картер поспешил вниз к билетным автоматам, радуясь, что вокруг полно народу и его трудно будет различить в толпе.

Он заметил знакомый черный «дипломат», увидел, как Митчелл опускает в автомат монеты. Пройдя через турникет, он направился к эскалатору.

Картер подождал, пока убийца не начал спускаться, затем бросился к автомату, ища на ходу мелочь.

Мелочи не было.

Только пятифунтовая банкнота. Он тихо выругался и резко обернулся, отыскивая кассу. В очереди стояли всего два человека, и он снова нетерпеливо выругался, слушая, как стоявшая впереди женщина объясняла на ломаном английском, что ей нужно к Букингемскому дворцу.

Пока кассир объяснял, что к самому дворцу доехать на метро невозможно, Картер был уже взбешен. Оттолкнув женщину, он сунул кассиру пять фунтов и бросился к турникетам, не обращая внимания на крики кассира и изумленные взгляды пассажиров. Он побежал вниз по эскалатору, оттолкнув двоих, игнорировавших надпись: «СТОЙТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, СПРАВА».

Внизу у эскалатора он услышал музыку. Бледный юноша танцевал под лившуюся из магнитофона мелодию. Он нахмурился, посмотрев на Картера, когда тот пробежал мимо, не бросив монеты в его перевернутую шляпу.

Картер пробежал еще несколько шагов и оказался на платформе. Воздух в метро был сухим и дурно пахнущим. На рельсах валялся мусор.

Встав рядом с двумя китайцами, изучавшими карту города, Картер осмотрел платформу.

Митчелла не было видно. Стиснув зубы, он двинулся по платформе дальше, мимо громко храпевшего на деревянной скамейке пьяного. Хихикая, на Картера уставились две девицы. Он услышал вдали гул, хлынувший поток воздуха растрепал ему волосы. Подходил поезд.

Гул нарастал.

Митчелла по-прежнему не было видно. Неужели он упустил его за такое короткое время?

Из тоннеля выехал поезд и все тянулся, словно длинный глист изо рта мертвого животного. Когда он остановился, Картер еще раз осмотрел стоявших на платформе.

Он увидел Митчелла.

Наемный убийца шагнул в открывшуюся перед ним дверь.

Картер побежал по платформе и вскочил в соседний вагон. Сквозь окно между вагонами он увидел, как Митчелл сел и уставился невидящим взглядом на рекламу.

Поезд тронулся, Картер продолжал наблюдать за наемным убийцей.

Станция «Тоттерхам-Корт-роуд».

Митчелл не шелохнулся.

«Личистер-Сквэа».

Он поднялся. Картер уже приготовился выйти вместе с ним, но тут понял, что Митчелл просто уступил место пожилой женщине. Поезд снова тронулся.

«Площадь Пикадилли».

Здесь Митчелл вышел.

Картер подождал еще немного, дав убийце время оглядеться, и выпрыгнул из вагона, когда двери уже закрывались.

Смешавшись с толпой, Митчелл пошел на пересадку на линию «Ватерлоо».

Картер направился за ним.

В переходе сидел негр в черных от грязи штанах. Рядом стояли костыли. В руке он сжимал полупустую бутылку. Проходя мимо, Картер почувствовал сильный запах мочи.

Подходил поезд.

Он замедлил шаг. Если на платформе мало народу, стоит дать убийце немного уйти вперед. Он не должен попадаться Митчеллу на глаза.

Двери открылись.

Картер, затаив дыхание, ждал.

Потом он повернул за угол и оказался на платформе. Осмотревшись по сторонам, он увидел знакомый черный «дипломат» в руке Митчелла.

Наемный убийца вошел в вагон.

Потом вышел.

Картер снова скрылся в переходе, совершенно уверенный, что Митчелл его заметил.

Двери зашипели и стали закрываться.

Митчелл запрыгнул в вагон.

Картер бросился к поезду и успел вскочить в вагон в последнее мгновение. Дверью ему зажало рукав. Он его высвободил, поезд тронулся, и Картер схватился за поручень. Этот Митчелл делает черт знает что!

Они проехали «Оксфорд-Цекус» и «Редженс-парк».

На «Бейкер-стрит» наемный убийца снова вышел. Картер шел сзади ярдах в пятнадцати, не спуская с Митчелла глаз. Тот шагнул на эскалатор и начал подниматься. Картер последовал за ним. Наемный убийца прошел через турникет, и Картер с облегчением увидел, что возле турникетов никого не было. Иначе пришлось бы терять время, объясняя, почему он без билета. Он побежал по лестнице вверх, на улицу, обратив внимание, что пассажиров совсем мало. Митчелл должен быть уже наверху, но уйти не дальше чем на десять ярдов.

Картер повернул за угол.

Сзади на его шею обрушился сокрушительный удар.

Больше он не чувствовал ничего.

Глава 46

Картер не знал, сколько времени пролежал без сознания.

Он почувствовал, что его бьют ладонями по щекам, услышал голоса. Кто-то щупал ему пульс, поднимал веко, чтобы рассмотреть зрачок.

Он открыл глаза и пожалел, что пришел в сознание. Он поморщился от острой боли в шее. Застонав, сел на лестнице, привалившись спиной к холодной каменной стене. Вокруг него суетились три-четыре человека, но он пока ничего не понимал и только пытался побыстрее прийти в чувство. Когда он открыл глаза снова, ему наконец удалось кое-что разглядеть.

Молодая женщина растирала ему лоб тыльной стороной ладони до тех пор, пока Картер не очнулся. Он глядел уже осмысленно, и окружавшие его люди немного расступились. Картер надеялся, что никто не заметил у него под пиджаком девятимиллиметровый автоматический пистолет. Хотя, если даже и заметили, они все равно не подадут виду.

Картер сунул руку под пиджак и коснулся рукоятки пистолета, убедившись, что он на месте. Решив, что оружия все-таки не заметили, он потер шею ладонью и осмотрел собравшихся: двух юнцов в кожаных куртках и человека с испариной на лбу, хотя на улице было холодно.

— С тобой все в порядке, мужик? — спросил один из юнцов. — Я видел, как этот тип огрел тебя. Мы с Питом хотели за ним пойти...

Картер перебил его.

— Сколько я здесь лежу? — поинтересовался он.

— Минуту, не больше, — ответил юнец. — Тот парень огрел тебя и сделал ноги.

Картер медленно кивнул и, поморщившись от боли, снова потер шею. Он попытался подняться, но ноги сделались ватными. Картер неуверенно покачнулся, и к нему снова подошла молодая женщина, чтобы поддержать. Картер ощутил аромат ее духов и еще какой-то запах, от которого он, видимо, и пришел в чувство. Если она носит с собой нюхательную соль, может, у нее получится поставить его на ноги.

«Ну и ублюдок же этот Митчелл», — подумал Картер, когда боль с новой силой отдалась в голове.

— Он взял что-нибудь? — поинтересовался человек с испариной.

Картер покачал головой.

— Может, сообщить Старому Биллу? — спросил второй юнец.

— Нет, — отрезал Картер. — Никакой полиции. Со мной все в порядке.

— Я отведу вас к врачу, — настаивала молодая женщина.

Картер поблагодарил, но отказался от предложения.

Проходившие по лестнице оглядывались на их небольшое собрание, радуясь, что случившееся не имеет к ним никакого отношения. Картер видел повернутые к нему лица. Он глубоко вздохнул и почувствовал, что сознание полностью вернулось к нему.

Он поблагодарил четверых своих благодетелей и пошел вверх по лестнице. Они смотрели ему вслед.

Человек с испариной покачал головой:

— Нигде не чувствуешь себя в безопасности, — пробурчал он, — повсюду хулиганье. Хороший парень, и вот с ним случилось такое. — Он снова покачал головой. — И куда катится мир?

— Что значит «я его упустил»?

Картер немного отодвинул телефонную трубку от уха, поскольку Харрисон орал слишком громко.

— Это значит, что ублюдок меня вырубил, — раздраженно ответил шофер.

— А как с Клиэри?

Картер рассказал.

На некоторое время на том конце провода наступила тишина, а затем Картер услышал довольное ворчание.

— Я не собираюсь рыскать по Лондону всю ночь, разыскивая Митчелла, — сказал Картер боссу. — Я еду домой.

— В следующий раз будь внимательнее, — ответил Харрисон. — Я тебе уже сказал: хочу, чтобы этого ублюдка нашли.

— Послушай, я шофер, а не ищейка. Если хочешь его найти, озадачь своего копа.