Изменить стиль страницы

С братским приветом,

Е.П. Блаватская
12-го ноября 1879 года.

Письмо к издателю «Indu Prakash»

Перевод – О. Колесников

МАДАМ Е.П. БЛАВАТСКАЯ пишет нижеследующее издателю «Indu Prakash»:

С тех пор как я приехала сюда в феврале, вместе с гостеприимством и настойчивостью, достойными лучшего применения, все классы общества приняли меня как тайного эмиссара русского правительства и – будем называть вещи своими именами – как «шпиона». И все же я была настолько плохо осведомлена о властных структурах моей родной страны, равно как о текущей русской политике, что, к моему превеликому любопытству, теперь я обращаюсь за помощью к вам. Не могли бы вы любезно обсудить со мной, кто может быть той таинственной личностью, что недавно появилась в России? Он называет себя «принцем Индии» и вызывает огромный интерес у обычной публики, и в то же самое время его приняли в качестве почетного гостя на Санкт-Петербургском императорском дворе – хотя, как говорят, тайно. Тогда почему одна из многочисленных получаемых мною газет, говоря о нем, упомянула о его прибытии? Перевожу дословно: «Несколько дней назад по пути из Петербурга в Самару в Москву прибыл индийский принц Рамчандер Баладжи Бхоттор. На полковника и адъютанта генерального штаба графа Н.И. Ростовцева возложили заботу о принце, и сейчас он занимается размещением его многочисленной свиты. Кто же этот принц? Очевидно, он имеет какое-то отношение к этой стране, если даже не является близким родственником знаменитого Нана Сахиба. Будучи новой для наших читателей, эта часть информации утратит новизну для всеведущей индийской полиции, которая, например, случайно обнаружила, что я была опасной русской шпионкой. Безусловно, им все известно об этом таинственном принце. Тогда какая досада, что они ничего не расскажут!

Мадам Блаватская

Сэр! Не будете ли вы столь любезны отвести место в вашем следующем номере для моего возмущенного протеста? Рассказывая обо мне в вашей передовой статье от 23-го мая, озаглавленной «Теософское чудотворство», обо мне упоминают как о «графине» Блаватской. Позвольте мне раз и навсегда заявить, что такого титула я не ношу, равно как и не уступаю право приписывать мне длинный список пороков, которыми меня наделили, по-видимому, из-за тщеславия парвеню. Моя семья с обеих сторон древняя и благородная достаточно, чтобы переданная мне по наследству гордость оставляла место даже для ничтожного чувства тщеславия. Мне приходилось протестовать против этого титула, когда я находилась в Америке; я протестовала против него и в другое время в парижском «La Revue Spirite»; третий протест я опубликовала в «Bombey Gazette» от 13 мая, утверждая по достаточно важным причинам, что я вовсе не рассталась с американским гражданством, а мое имя – просто

Е.П. Блаватская.
Бомбей, 12 июня.

[Выражение «графиня Блаватская» было взято из индийских газет. – Изд. ]».

Письмо от Мадам Блаватской

Перевод – О. Колесников

Главному редактору «Spiritual Scientist»:

Сэр! В моей стране, и в любой другой, признанной цивилизованной, кроме Америки, человек, который бесчестит и клевещет на женщину, не виновную в преступлении, какой бы невозмутимой она ни была, называется трусом. Что подумает европейский джентльмен о мужском населении Америки, когда прочтет в спиритических журналах Соединенных Штатов такую ложь, трусливые заявления и отвратительные нападки на леди, рожденную за границей, о женщине, очень долго занимающейся спиритизмом, НО НЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ МЕДИУМЕ, как утверждают те, кто выступают против меня? Эти нападки появились совсем недавно. Меня винят в том, что я поведала правду, а не ложь о некоторых лицах, лишенных чести и достоинства, которые позорят само название американского спиритизма путем своей ассоциации с ним и создают весьма несовершенные, поверхностные представления о чудесах Магии, о которых, заодно с сотнями других путешественников, я узнала при странствиях, объездив практически весь Восток. Эти зловредные нападки на мою репутацию вредят только самим тем, кто нападает на меня; ибо мои предшественники не нуждаются в моей защите. Но как спиритист я краснею от этого впечатления, которое они неизбежно производят, ввиду права на грубость в отношении женщины в американской журналистике. Если это не прямое оскорбление, то мне нечего сказать.

Но пока что я просто отвечу на многочисленные вопросы и критику. Я отправила вам перевод еще одной главы из одной из книг Леви.

Плачь, рыдания и цветы

Перевод – О. Колесников

Несколько недель назад некто Джордж Найрнс, британский моряк, зверски убил в Калькутте скромного полицейского сипая, который спокойно стоял на своем посту и с которым он не имел ссоры и даже прежде не перемолвился ни единым словом. Злодей повалил свою жертву наземь и перерезал горло ножом, который принес с собой на берег намеренно, чтобы кого-нибудь убить. Он был связан и осужден, но по ходатайству жюри присяжных помилован. Однако суд, сделав присяжным выговор за настолько неуместное ходатайство в подобных обстоятельствах, вынес наказание; а правительство Индии, к которому апеллировали, весьма справедливо и разумно подтвердило решение суда. Итак, этот убийца, обагривший руки кровью, был повешен на следующий день, а его труп погребен на Шотландском кладбище в Калькутте. «Indian Daily News» пишет:

За некоторое время до этого на кладбище прибыл похоронный кортеж, состоящий примерно из пятидесяти леди и джентльменов. По прибытии катафалка гроб, украшенный надписью: «Джордж Найрнс, 29 лет, казненный 23-го июля 1880 г.», был накрыт Юнион Джеком [флагом Великобритании], вынесен на плечах шестью членами команды Найрнса и принесен к краю могилы. Преподобный мистер Гиллан отправил службу и сначала прочитал те части из библейского писания, которые Найрнс очень хотел услышать после приговора. Затем он кратко пересказал слова, высказанные Найрнсом на виселице, и лично обращаясь к присутствующим морякам, предостерег их брать в пример участь, которая постигла Найрнса, и ревностно посоветовал им избегать местных дешевых пивных. Затем были прочитаны обычные в таких случаях молитвы. На гроб, опущенный в могилу, в печали и скорби было брошено много земли, и многие из благочестивых женщин бросали букеты цветов, а большинство отворачивали голову, чтобы вытереть слезы из-за столь позорной смерти молодого человека, чья карьера обещала быть перспективной. В конце церемонии преподобный мистер Гудвин и несколько присутствующих дам спели гимн «Спасись в руках Иисуса».

Кто бы не стал после такого убийцей сипаев!!! Пятьдесят извергающих слезы дам и джентльменов; Юнион Джек, чтобы накрыть им гроб; утешающие слова из Библии, его любимые места после приговора (а прежде его любимыми местами были местные злачные заведения с дешевым спиртным); куски земли, бросаемые «со скорбью» в могилу, – несомненно, «на счастье», как бросают на свадьбах туфельки; симпатичные букетики с цветами; и перламутровые слезы, дождем стекающие по прекрасным щечкам, – что еще более респектабельное мог бы потребовать убийца? Что еще ему нужно знать, подобно выпившему напиток бедняги Рип ван Винкля, кроме того, что это убийство нисколь не порочит его! И церковь нисколько не воздержалась от участия во всем этом фарсе, поскольку, в завершение всего, обаятельный преподобный Гудвин и его прекрасные плакальщицы выдали «Спасись в руках Иисуса». Счастливый Джордж! Тем не менее вызывает сожаление, что наш калькуттский современник упустил еще один очень важный факт, не приняв во внимание который читатель не может полностью оценить красоты этого христианского Искупления. В чьих руках, позвольте нас спросить, будет «спасен» убитый сипай?