— Мне кажется, что я попала в далекое прошлое. Руис кивнул.
— Карастрано был построен в колониальное время. Мы постарались модернизировать его, не нарушая внешний вид.
— И кажется, вам это прекрасно удалось. — Ее позабавило то, что он уже говорил как владелец Карастрано.
Когда они закончили пить кофе, Руис сказал:
— А теперь я покажу тебе все, как ты и хотела. Они прошли через холл, и Ли увидела коридор, стены которого были стеклянные. Это очень удивило ее, но, пройдя еще немного, она поняла замысел. В южном крыле здания, на первом этаже находился большой зал. Огромные окна с одной стороны выходили во двор, а с другой стороны на террасу, которую живописно обрамляли арки, сделанные в мавританском стиле. Именно их видела она, подъезжая к дому.
— Впечатляюще, — с восторгом сказала Ли, и она представила себе красивый зал, в котором играла музыка и веселились гости. Руис улыбнулся и кивнул.
— Нам надо устроить бал в честь нашего возвращения домой.
Возвращение домой… Было ли это так и для нее, Ли?
— Скоро я познакомлю тебя с некоторыми соседями, — сказал Руис, выходя во внутренний двор. Затем они прошли в северное крыло. Руис показывал Ли гостиные, обставленные красивой мебелью; жилые помещения, где останавливались гости, и комнаты, в которых жили сами хозяева. Все было изысканно и подобрано со вкусом.
Оттуда они снова вернулись в холл, Пол в холле был выложен из разных пород дерева красивым узором и отполирован до блеска. Они пересекли холл и стали подниматься по лестнице.
Этой лестнице, наверное, было несколько веков, и по ее широким пологим ступеням поднимались когда-то кабальеро и их дамы, с украшенными драгоценными камнями гребнями в темных волосах и развевающихся кружевных мантильях. Ли показалось странным, что она вышла замуж за человека, совершенно другого круга, чем тот, в котором она жила. В далеком прошлом их страны воевали друг с другом. В ее семье были живы предания о предках-пиратах, и вдруг Ли пришла в голову мысль, что вполне вероятно, один из них мог быть на корабле, сражавшемся с галеоном, капитаном которого мог быть предок Алдоретов. Как рассказывал Руис, его семья происходила от конквистадоров, так что они могли быть здесь, когда английские пираты занимались своим промыслом в Карибском море.
Боевые пушки давным-давно замолкли. А в старинный дом, хранящий так много воспоминаний о прошлом, приехала Ли, в роли молодой хозяйки, временной жены. Жены, приехавшей в гости.
На втором этаже находилась галерея. С правой стороны галереи стены были отделаны темным полированным деревом, а левая и центральная части ее были увешаны картинами.
Ли посмотрела на портреты и, улыбаясь, поинтересовалась.
— Твои предки?
Руис взглянул на нее и, улыбнувшись, ответил:
— Идем же знакомиться с ними. Они начали осмотр с левой стороны галереи, Руис указал на портрет в первом ряду:
— Дон Ксавьер Мануэль Хозе Палеа де Алдорет.
— Очень внушительно! — хмыкнула Ли. Он нежно провел пальцем по ее щеке.
— Не надо иронизировать. — Руис положил руку на плечо Ли, и так они стояли, рассматривая портрет дона Ксавьера.
Дон Ксавьер пришел в Мексику вместе с конкистадорами. Это он построил Карастрано. Они шли вдоль галереи, и Руис рассказывал Ли о своих предках, живших в Карастрано. Дон Филиппе, едва не разоривший семью своим пристрастием к картам… Дон Ренато, который спас Карастрано и приумножил богатство семьи Алдоретов, раскопав одну из сокровищниц инков в Перу и нашедший золотодобывающую шахту… Донна Розалия, которая предпочла уйти в монастырь, но не выйти замуж за человека, выбранного для нее семьей, так как любила другого… и многих-многих других. Так дошли они до портрета, на котором был изображен мужчина с упрямым подбородком и крепко сжатым тонкогубым ртом. Руис был удивительно похож на этого мужчину. Руис показал портреты своих родителей, Ли нашла, что в их внешности нет почти ничего, что он унаследовал.
Человек изображенный на портрете, висящем прямо перед ними, привлек ее внимание и заинтересовал ее.
— Это… твой дед?
Руис кивнул, и выражение лица его стало немного мрачноватым.
— Да, это мой дед.
Итак, это и был человек, заставивший своего внука против воли вступить в этот брак.
Ли смотрела на темный орлиный профиль мужчины и сравнивала его с лицом Руиса. Сходство было разительным. Возможно, и темпераментами они были схожи, чем и объяснялись их размолвки. Видимо, это было причиной и несостоявшейся помолвки.
Ли вдруг очень захотелось узнать о девушке, на которой Руис когда-то хотел жениться, но расспрашивать его об этом было неудобно, так как она сознавала, что является ненастоящей женой очень мало знающей о своем муже.
— Ну? — Руис заметил ее задумчивый взгляд.
— Просто я так мало знаю о тебе, — немного неохотно отвечала Ли.
— Что не совсем справедливо, — сказал он, — так как я много знаю о тебе.
— Разве?
Он улыбнулся и крепче обнял ее за плечи.
— Знаю, что ты любишь лазать по деревьям и украшать волосы перьями.
— Не боишься остаться без скальпа?
— Боюсь до смерти, — с улыбкой отвечал он. — Как-нибудь надо тебя познакомить с настоящими индейцами.
Ли удивленно на него посмотрела.
— Тут рядом действительно есть такие? Он кивнул.
— В горах их довольно много, есть и в Карастрано люди с примесью индейской крови.
Они прошли галерею до конца и вышли в темный коридор, ведущий в северное крыло. Руис показал Ли комнаты, расположенные по обе стороны коридора. Комнаты были уютные, с красивой мебелью. Окна одних выходили во двор, окна других — на противоположную сторону, и тогда Ли могла видеть красивые небольшие балконы в мавританском стиле. Вскоре они оказались в той части дома, где жила прислуга. Большая тяжелая дверь из резного полированного дерева отгораживала комнаты слуг от других комнат, в которых останавливались гости. Вместе с тем и комнаты прислуги были удобными, а мебель хотя и не такая роскошная, но подобранная со вкусом и удачно сочетала в себе колониальный и современный стили.
Свернув они снова попали в парадную часть дома.
Карастрано был построен в виде квадрата с большим внутренним двором, закрытым со всех сторон. И теперь Руис и Ли стояли в холле, из которого выходил широкий коридор. Огромные окна холла выходили на передний двор и потоки солнечного света лились на блестящий паркет. В коридоре были расставлены старинные стулья из резного дерева и расписанной кожи.
Дальше были расположены «хозяйские покои», отделенные от остальной части дома широкими резными двойными дверьми с полустершимся семейным гербом. Именно здесь все было приготовленно для молодоженов.
Это были великолепные комнаты с отдельной ванной. В центре одной из комнат стояла огромная кровать с малиновым балдахином и золотистыми занавесками, прихваченными витыми шнурами, закрепленными к резным столбикам.
— Ой!
Ли не могла сдержать внезапного смущения, и волна крови бросилась ей в лицо. Ли чувствовала, что ее щеки по яркости нисколько не уступают малиновому балдахину. Руиса же, казалось, это больше забавляло, чем смущало.
— Мне следовало подумать об этом, — сказал он с улыбкой. — Чита, естественно, приготовила хозяйские комнаты.
Их чемоданы уже были в спальне и наполовину распакованы. Очевидно, горничную, которая этим занималась, отвлекли, чему Ли была от всей души благодарна: удивление и смущение молодой жены хозяина, вызвало бы много кривотолков, а так свидетелем ее стыдливости был только Руис. Руис пришел ей на помощь.
— Здесь, есть гардеробная.
Он прошел через комнату, отодвинул еще одну малиновую с золотом штору. Ли думала, что это было окно, но за шторой оказалась дверь в маленькую комнатку, довольно уютную, но без роскоши.
— В последнее время мой дед плохо себя чувствовал. Тут спал слуга, пояснил Руис.
— А-а-а, понятно. — Ли подняла на него глаза. — А это… не вызовет… я хочу сказать, наверное, слуги будут из-за этого сплетничать.