Изменить стиль страницы

— Обладали… — шепнул странник, на миг представив разоренное, заваленное трупами стойбище.

— Да, именно так! — Лейтон не обратил никакого внимания на его реплику. — И при всем при этом у уркхов был ярко выраженный волосяной покров! А эти лесные охотники его не имели! Что же отсюда следует?

— Что же? — переспросил Блейд.

— Уркхи — неандертальцы того мира, раса, сходящая с исторической сцены, подавляемая более совершенным видом хомо сапиенс — кроманьонским человеком! Все как на Земле, мой дорогой!

— Вы хотите сказать, что эти лесные охотникикроманьонцы, уничтожив уркхов-неандертальцев, свершили акт исторической справедливости?

Лейтон покачал головой.

— Здесь неуместно говорить о справедливости. Таковы исторические и биологические законы: менее совершенное уступает дорогу более совершенному. При чем здесь справедливость?

— Уркхи не были полными дикарями, — упрямо заявил Блейд. — Вы же сами отметили: язык, религия…

— Да, да! — нетерпеливо прервал его Лейтон. — Но я же и не считаю их во всем подобными неандертальцам Земли! Я сказал, что они — неандертальцы того мира! А он явно отличается от нашего.

— Ну, я таковых отличий не заметил. Те же олени и быки, мамонты, медведи и тигры, те же…

— Тигры! — воскликнул Лейтон. — Да, тигры! Вернее — тигр, которого вы убили! Этот саблезубый махайрод!

— Да, сэр? — Блейд приподнял брови. — С ним чтонибудь не так?

— Безусловно! Чему вас учили в колледже, Ричард?

— Я не специалист в палеонтологии, — буркнул Блейд. — У этой твари была однотонная шкура и чудовищные клыки. Что до всего остального…

— Вы не заметили еще одной существенной детали, мой дорогой. Дайте-ка мне ваше ожерелье! — его светлость протянул руку, и Блейд неохотно повиновался. Он подозревал, что более не увидит своего роскошного украшения, пропутешествовавшего с ним из Уркхи на Землю.

— Вот! — Лейтон повертел перед ним огромные клыки. — Четыре! А у земных саблезубых было только два клыка таких гигантских размеров, в верхней челюсти… Теперь понимаете мою мысль? Животные Уркхи похожи на древних земных, но только похожи, а не полностью аналогичны. И то же самое касается людей, этих ваших… Дьявол! Что такое?

На пальце его светлости выступила капелька крови. Он внимательно осмотрел ожерелье и выдернул из переплетения травяных шнурков металлическое острие. Несколько секунд Лейтон глядел на него в полном недоумении.

— Откуда это, Ричард? Я полагаю, ваш тигр не обращался к дантисту на предмет установления коронок?

Блейд встал и бросил взгляд на треугольный кусочек металла, лежавший на ладони его светлости.

— А! Наконечник стрелы этих лесных охотников! Из железа, я полагаю?

Не ответив на его вопрос, Лейтон ринулся к своему столу, достал скальпель и начал сосредоточенно царапать блестящую поверхность. Через минуту он поднял голову и внимательно посмотрел на Блейда.

— Это не железо, Ричард, и не сталь. Металл более легкий, похожий на алюминий, но потяжелее… и невероятной прочности! Поглядите, мой скальпель из лучшей инструментальной стали оставил только крохотную царапину!

Блейд склонился над маленьким треугольничком, который Лейтон боялся выпустить из рук. Серебристая блестящая поверхность, сходившаяся к острию и заточенная с двух сторон… Металл, из которого была изготовлена башня на утесе! Несомненно, так!

— Похоже, моя гипотеза насчет прочих устройств посетителей Уркхи верна! Так, Ричард? — глаза Лейтона торжествующе блеснули, — Это изделие не обрабатывалось в первобытной кузнице!

Блейд вытер вспотевший лоб.

— Вы думаете, что люди из южных лесов нашли другую башню и сумели ее разрушить? А металл пустили на свои поделки?

— Нет, — Лейтон покачал головой. — Очень прочный сплав… Вряд ли им под силу распилить корпус башни… Нет, Ричард, это треугольная деталь какого-то устройства, а все, что сделали ваши кроманьонцы, — слегка обточили ее по краям, превратив в наконечник стрелы. Видите эти следы? — палец его светлости скользнул по острой кромке. — Царапины от камня… вероятно, от наждака.

— Но ваш стальной скальпель едва поцарапал этот металл!

Лейтон выпрямился и подкинул на ладони маленькое острие; вид у него был чрезвычайно довольный.

— Доисторические люди, друг мой, обладали неимоверным терпением… Они могли затачивать наконечник год или два! Ведь я все-таки смог поцарапать этот металл, значит, его твердость такая же, как у хорошей стали. Но тут важно другое — он заметно легче и, судя по вашим словам, практически не корродирует.

Блейд провел ладонью по гладко выбритому подбородку и довольно ухмыльнулся. Похоже, и на сей раз Фортуна не повернулась к нему спиной! Разве только в профиль…

— Итак, я все же вернулся с добычей, сэр, — произнес он, поглядывая то на ожерелье на столе, то на кусочек металла в руках Лейтона. — Осталось ее поделить…

— На что вы претендуете, Ричард? — его светлость не сводил зачарованного взгляда с инопланетного артефакта, отливавшего серебристым блеском.

— Ну, хотя бы один клык… — Блейд решил проявить скромность, ибо в противном случае ему не досталось бы ничего. — В конце концов я рисковал жизнью ради этих сувениров, — он ткнул пальцем в ожерелье.

— Берите два, — буркнул Лейтон. — Вот эти, с нижней челюсти.

— Благодарю, сэр. Вы так щедры…

— Щедр!.. — старик неожиданно хихикнул. — Все равно ни один из этих ретроградов-палеозоологов не поверит, что где-то водятся махайроды с четырьмя такими кинжалами в пасти.

Блейд тоже улыбнулся, потом протянул руку и снял с плетеного шнурка пару огромных клыков.

Комментарии к повести «Волосатые из Уркхи»

1. Основные действующие лица
Земля

Ричард Блейд, 38 лет — полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)

Дж., 72 года — его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)

Его светлость лорд Лейтон, 81 год — изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс»

Зоэ Коривалл — художница, бывшая возлюбленная Блейда

Вики Рэндольф — одна из многочисленных пассий Блейда

Питер Норрис — Железный Пит, один из руководителей британской секретной службы, шеф отдела МИ6

Френсис Биксби, Палмер Тич, Харпер Ли — первый, второй и третий заместители Дж. по отделу МИ6; после образования нового отдела МИ6А Биксби и Тич остались в подчинении Дж., Ли перешел заместителем к Норрису

Джордж О’Флешнаган — Джо, младший коллега Блейда по отделу МИ6А

Боб Стерн, Стивен Рендел, — полевые агенты, сотрудники МИ6А

Макдан — руководитель эдинбургской группы научного центра Лейтона, один из разработчиков телепортатора

Кристофер Смити — помощник Лейтона, нейрохирург

Ньютон Энтони — научный администратор

миссис Рэчел Уайт — соседка Блейда по Дорсету, дама гренадерского роста и сурового нрава

миссис Пэйдж — прислуга Блейда в Лондоне

Уркха

Ричард Блейд, 38 лет — он же Лей, Тот-кто-дает-волшебные-имена, посланец небесных ахх-са

Джи — он же Сис, вождь племени уркхов

Лейтон — он же Ша, шаман племени уркхов

Биксби — Первый Охотник

Макдан — Второй Охотник

Смити — Третий Охотник

Тич — Четвертый Охотник

Ли — Пятый Охотник

Джо, Боб, Стив — молодые охотники

Ньют — самый презираемый из охотников

миссис Пэйдж — вдова, в хижине которой поселили Блейда

Зоэ и Вики — ее дочери-погодки

2. Некоторые слова и выражения языка уркхов

ахх-са — божества, духи, сверхъестественные существа

ахх-лават — люди