Изменить стиль страницы

Во многих любительских словарях, таких, как словари Щуплова, Ильясова, Раскина, Росси и многих других, давались обсценные художественные материалы в виде своего рода дополнительных приложений. Целый ряд выражений из этих текстов не были вынесены авторами в «словники» своих словарей и, соответственно, не сопровождались ни определениями значений, ни какими-либо другими лексикографическими данными. В этом случае подобные источники цитировались как обычные художественные тексты и не выносились в Справочно-библиографический отдел статей нашего словаря. Именно поэтому некоторые цитаты, к примеру, из Щуплова давались в Справочно-библиографических разделах данного словаря, а другие контексты того же автора цитировались как обычные контексты из художественных источников. Все это связано со специфическими особенностями структуры самих источников.

Таким образом, данная база данных содержит в себе элементы справочно-библиографического словаря. Она включает в себя все наиболее интересные языковые факты, зафиксированные в ранее вышедших словарях, начиная с дополнений Бодуэна де Куртенэ к третьему изданию словаря В. И. Даля и заканчивая кратким и как бы шуточным, но тем не менее единственным научным словарем обсценностей, подготовленным А. Н. Барановым и Д. О. Добровольским (кстати, наша база данных была одним из источников словаря Баранова-Добровольского). Однако А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский не ставили перед собой задачи максимального охвата материала. Их словарь содержал ограниченный набор фразеологизмов, поскольку был задуман как экспериментально-лингвистический.

Общепринятым является представление о том, что переводные тексты также представляют собой ценный языковой материал для всякого рода реконструкций. Вот что, к примеру, писал А. Н. Егунов применительно к переводам из Гомера: «Лексический… анализ переводов… может служить материалом по истории русского литературного языка»[62]. Не нуждается в аргументации представление о том, что «переводная литература органически входит в национальный литературный процесс»[63]. Конечно, не все уровни текста в равной степени автономны по отношению к оригиналу, однако лексический уровень, безусловно, представляется одним из наиболее независимых. Исходя из такого рода соображений, мы пытались представить в иллюстрациях, по возможности, и переводной обсценный материал. Однако к такого рода источникам мы подходили осторожно, используя переводные тексты только в качестве иллюстративного материала, не включая их в корпус письменных источников, используемых для составления словника нашей базы данных. Таким образом, обсценные материалы, встречающиеся только в переводных текстах и не подтвержденные другими источниками, в данную книгу не вошли.

Использованы рукописные источники двух последних столетий, содержащие как фольклорные, так и литературные тексты. Было обследовано несколько тысяч рукописных обсценных текстов XVIII—XX веков (в основном из собраний ГРБ и РНБ).

Толкования значения слова, оттенки значения или значения и оттенки значения фразеологизма иллюстрируются примерами.

Разнородность иллюстративного материала создает трудности при построении словарной статьи. Мы старались сделать цитаты максимально полными, синтаксически развернуто и семантически исчерпывающе иллюстрирующими употребление слова, его семантику и синтаксические особенности употребления.

Однако в базе данных есть отклонения от традиционных принципов подачи материала, в виду нетрадиционности и аномальности самого объекта описания. Ряд идиом дается без определения их значения, если определение значения представлялось затруднительным. В таких статьях ставилась помета «знач. не ясно». Некоторые иллюстрации лишь предположительно поддерживают данные определения значений. Такие цитаты служат лишь для предварительной регистрации материала и даются в ломаных скобках. Подобные цитаты давались только в тех случаях, когда более развернутые контексты найти не удавалось.

«Ломаные» скобки также использовались внутри цитат для восстановления текста, купированного в источнике.

Один и тот же текст мог цитироваться по разным источникам, если они давали вариативный материал. Так, обсценная пародия «Горе от ума» цитируется и по рукописным спискам, и по печатному изданию начала века. По возможности, к одному слову даются цитаты из источников типологически разнородных. Контекст к хронологически первому употреблению лексемы приводится вне зависимости от характера контекста (изолированное употребление, неполный контекст, неопределенность значения).

Словари цитировались наравне с прочими источниками. Цитировались примеры, придуманные самими авторами словарей.

Объем цитат расширяется настолько, чтобы контекст употребления слова был достаточно прояснен.

Одной цитатой снабжаются слова только в том случае, когда второго контекста получить не удалось, но существование слова, к примеру, было подтверждено психолингвистическим экспериментом или другим источником, в котором оно было лишено контекста. Одновременно при помощи иллюстраций отмечаются исторические границы движения слова через столетия: дается, по возможности, самый ранний и самый поздний по времени создания пример.

Поскольку слово «пизда» демонстрирует некоторые дополнительные вариативные падежные формы, то в грамматической справке была приведена полная парадигма склонения. Причем все формы, внесенные в грамматическую справку, подтверждается цитатами.

Устойчивые сочетания даются в разделе «Сочетаемость» (естественно, без определений значения). При подаче сочетаемости сначала в виде вокабулы дается само устойчивое словосочетание, а затем, после знака двоеточия, уже идет иллюстрация к этой вокабуле. При подаче слов в вокабуле сначала дается главное слово словосочетания, а затем зависимые слова. В «словосочетаниях», представляющих собой двусоставные предложения, сначала дается подлежащее.

В базе данных принят принцип читаемости сокращений при ссылках на источники. Фамилии авторов не сокращаются, названия произведений сокращаются частично. В список сокращенных названий источников не выносятся, а даются полностью в тексте словаря ссылки на: 1) анонимные тексты с сайтов в случае отсутствия и фамилии автора, и заглавия текста; такие цитаты сопровождаются полной ссылкой на сайт прямо в тексте словаря; 2) тексты, не имеющие заглавия, но сопровождаемые никои (псевдонимом) автора; такие цитаты сопровождаются никои автора и полной ссылкой на сайт прямо в тексте словаря; 3) анонииные тексты, ииеющие заглавие, но не ииеющие никаких указаний на авторство (ни ника, ни псевдонииа); такие цитаты сопровождаются заглавием текста и полной ссылкой на сайт прямо в тексте словаря; 4) анонимные тексты, не имеющие заглавия, но подписанные вместо псевдонима ложным электронным адресом; такие цитаты сопровождаются указанием ложного электронного адреса прямо в тексте словаря; 5) анонимные фольклорные тексты и тексты, авторство которых нам неизвестно, если эти тексты цитируются по собранию автора данного словаря; их заглавия даны полностью в тексте словаря и сопровождаются пометой «Фольк». Однако любые ссылки сокращаются и выносятся в список источников, если заглавия текстов состоят более чем из трех слов.

Ссылки даются в круглых скобках, после скобки ставится знак";". Если автор цитирует недоступный нам источник и в самой цитате есть ссылка на этот источник (информанта, например), то такая «внутренняя» ссылка дается в квадратных скобках.

Различные типы скобок в библиографиях соответствуют принятым в России библиографическим стандартам и в данной «структуре словаря» специально не оговариваются.

Цитата начинается всегда с прописной буквы. Если начало и/или конец цитаты не совпадает с началом и/или концом предложения источника, то перед и/или после цитаты ставится многоточие. В цитатах из авторских произведений сохраняется пунктуация и орфография источника. Осталась неизменной также пунктуация текстов анонимных авторов XVIII—XIX веков. Пропуск в цитатах обозначался троеточием.

вернуться

62

Егунов A. H. Гомер в русских переводах XVIII—XIX веков. М.; Л.: Наука, 1964. С. 5-6.

вернуться

63

Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. С. 4.