• 7
  • На странице:
Том 1. Сокровищница мыслей

Том 1. Сокровищница мыслей

Оценка: 8.00 (2) 1 1
Писатель: Навои Алишер
Книга закончена
В первый том собрания  сочинений узбекского поэта, мыслителя и государственного деятеля Алишера Навои (1441 - 1501) вошли все его стихотворения из сборника "Сокровищница мыслей".
Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари)

Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари)

Оценка: 8.00 (2) 2
Страниц: 10
Книга закончена
Символов: 62273
«Повесть о старике Такэтори» («Такэтори-моногатари», или «Такэтори-но окина моногатари») была известна также под названием «Повесть о Кагуя-химэ». Автор неизвестен. Существует гипотеза, что создателем ее был Минамото-но Ситаго (911–983), известный поэт и ученый. Время создания в точности не установлено, но уже в XI веке «Повесть о старике Такэтори» считали «прародительницей всех романов». Видимо, она появилась в самом конце IX века или в начале десятого. С тех пор и до нашего времени повесть эта пользуется огромной популярностью среди японских читателей. Она оказала большое влияние на поэзию, роман, театр Японии. Изучение памятника началось уже в средние века и идет со все возрастающей интенсивностью, но многие спорные вопросы до сих пор еще не разрешены. В «Повести о старике Такэтори» сплетены сказочно-фантастические мотивы самого разнообразного происхождения: японские, китайские, индийские. Одни из них взяты из самой гущи японского фольклора, другие навеяны буддийскими и даосскими легендами. Бытовая основа содержит в себе моменты острой социальной сатиры. Возможно, что отдельные сатирические стрелы были пущены в знатнейших сановников из правящего рода Фудзивара. Структура «Такэтори-моногатари» уникальна и представляет собой большой интерес для истории и теории романа. Повесть переведена на многие европейские языки. На русский язык переводилась неоднократно, начиная с 1899 года, под разными названиями: «Принцесса Лучезарная», «Лунная девушка», «Дочь Луны», «Дед Такэтори». Перевод «Повести» дается по книге: «Волшебные повести», перевод о японского В. Марковой, М., 1962. Уточнен для настоящего издания. В. Маркова далее
Волшебный мертвец: Монгольско-ойратские сказки

Волшебный мертвец: Монгольско-ойратские сказки

Оценка: 8.00 (1) 1
Страниц: 28
Символов: 191395
С давних времен среди монгольских народов широко распространяются разнообразные произведения древней индийской литературы. Особенной популярностью среди монголов, бурят-монголов и калмыков пользуется сборник сказок «Волшебный мертвец» (индийское название — «Двадцать пять рассказов веталы»). Герой сказок, царевич Амугуланг-Едлегчи, должен на своих плечах принести своему наставнику Нагарджуне «Волшебного мертвеца», не произнося ни слова; однако в пути «Волшебный мертвец» рассказывает ему сказку и заканчивает ее так искусно, что у царевича невольно вырывается какое-нибудь замечание; после этого «Волшебный мертвец» исчезает и царевичу приходится идти за ним снова. Двадцать пять раз он приходил так за «Волшебным мертвецом» и выслушал от него двадцать пять сказок, пока не принес его Нагарджуне. Русский перевод сделан по ойратской (калмыкской) рукописи в 1922 году известным монголоведом академиком Б. Я. Владимирцовым. Книга предназначена для взрослого читателя. далее
Тысяча и одна ночь. Том 3

Тысяча и одна ночь. Том 3

Оценка: 7.80 (5) 5
Книга закончена
Среди великолепных памятников устного народного творчества "Сказки Шахразады" являются памятником самым монументальным. Эти сказки с изумительным совершенством выражают стремление трудового народа отдаться `чарованью сладких вымыслов`, свободной игре словом, выражают буйную силу цветистой фантазии народов Востока - арабов, персов, индусов. Это словесное тканье родилось в глубокой древности; разноцветные шелковые нити его переплелись по всей земле, покрыв ее словесным ковром изумительной красоты. Вступительная статья М.Горького, перевод с арабского М.А.Салье.Переплет, титул, заставки и концовки художника Л.П.Зусмана, фронтиспис художника Б.А.Дехтерева. далее
Благодатное знание

Благодатное знание

Оценка: 7.75 (4) 1 3
Книга закончена
Первый полный поэтический перевод на русский язык первого эпического произведения, написанного в 1069 г. поэтом и ученым Юсуфом Баласагунским (р. около 1018 г. - год смерти неизв.) на уйгурском языке караханидского периода. далее
Семь красавиц

Семь красавиц

Оценка: 7.75 (4) 3
Писатель: Гянджеви Низами
Страниц: 13
Книга закончена
Символов: 135280
Серия: Пятерица #4
"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра. Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах. далее
Гулистан

Гулистан

Оценка: 7.50 (2) 1 1
Книга закончена
Язык книги: Персидский язык
Абу Мухаммад Муслих ад-Дин ибн Абд Аллах Саади Ширази (перс. ابومحمد مُصلِح‌الدین بن عَبدُالله سعدی شیرازی‎, около 1181—1291) — персидский поэт-моралист, представитель практического, житейского суфизма. Автор "Гулистана" и "Бустана", а также многих газелей и касыд   далее
Благословение Заратуштры (Африн-и-Зартукхшт)

Благословение Заратуштры (Африн-и-Зартукхшт)

Оценка: 7.50 (2) 2
Страниц: 1
Символов: 4019
Предлагаемый Вашему вниманию короткий текст называется «Африн-и-Зартукхшт». Номинально он относится к авестийской книге «Афринаган», к которой примыкают в качестве приложения так называемые «Африны» (Благословения). Большая их часть составлена во времена Сасанидов на среднеперсидском языке, вероятно, самим праведным Адурбадом Мараспэндом, но «Африн-и-Зартукхшт» примыкает к этим текстам только по схожести названий. Разница же в том, что это именно авестийский текст, составленный в древности на обычном языке Авесты, кроме того, он не соотносится ни с одним из известных сейчас Афринаганов (специальный авестийский ритуал) и, вероятнее всего, является фрагментом более обширного, но не сохранившегося авестийского текста, который входил в 11-й наск Авесты – «Виштасп-Саст-Наск». Структура этого Африна – стандартная для большинства текстов Авесты: диалог в форме вопросов и ответов, с той разницей, что обычно спрашивает Заратуштра, а отвечает Ахура Мазда, а здесь спрашивает сын царя Кави Виштаспы, а отвечает сам Заратуштра. Как это не покажется странным, столь небольшой текст может быть для нас источником изучения авестийской мифологии. Большинство текстов Авесты, где были изложены мифы, утрачены, остались лишь фрагменты, упоминания или намеки на эти мифы в «Видевдате» и «Яштах». В «Африн-и-Зартукхште» перечисляются персонажи авестийских мифов с характеристиками, выраженными одним-двумя ключевыми словами. Текст составлен на младоавестийском языке, на русский язык переводится впервые. далее
Свод древнейших письменных известий о славянах. Том I (I-VI вв.)

Свод древнейших письменных известий о славянах. Том I (I-VI вв.)

Оценка: 7.40 (5) 2 3
Книга закончена
Книга представляет собой первое в мировой науке комментированное издание всех источников, относящихся или традиционно относимых к древним славянам. Охваченывсе письменные источники на древнегреческом, латинском и сирийском языках. Оригинальные тексты даются параллельно с новыми русскими переводами. Каждому источнику (приводимому в выдержках) предпослано введение, содержащее сведения об авторе, особенностях источника, о рукописной традиции и т.п. далее
Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях

Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях

Оценка: 7.33 (3) 3
Страниц: 32
Символов: 196756
«Голубой паук» — сборник народных сказаний, родившихся в различных областях Японии в разные эпохи и вошедший в двенадцатитомную антологию «Японские народные сказания», которая была опубликована в Японии в 1973 году. Тематически сборник разделен на четыре главы: «Черти и горные ведьмы», «Диковинные существа», «Животные-оборотни» и «Сражения с оборотнями». На русском языке не раз выходили разные собрания японских сказок, ориентированные на детей. Представленные здесь японские истории будут интересны и взрослому читателю. Они создают перед глазами колоритную картину, населенную удивительными существами, оборотнями и привидениями, которые, несомненно, и поныне существуют на далеких японских островах. далее
Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти

Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти 18+

Оценка: 6.50 (4) 2 2
Писатель: Юй Ли
Страниц: 64
Книга закончена
Символов: 451390
Сюжет романа Ли Юя — приключения блудливого книжника — сюцая Вэйяна (своего рода китайского Дон Жуана), поставившего перед собой цель познать вкус жизни через прелести любви и сладость плотских удовольствий. Но это лишь внешние черты произведения. Роман более глубок, он затрагивает проблемы, волновавшие современников, имеет свою концептуальность, которая создает определенный философский подтекст. В романе затрагиваются непростые этические и философские проблемы, которые волновали и западноевропейских авторов той поры. В связи с этим эротизм и «донжуанство» в романе приобретают особый смысл.   далее
Вот и всё, Владими...

Вот и всё, Владими...

Оценка: 6.50 (2) 1 1
Книга закончена
«Вот и все, Владими...» - роман Геннадия Веретельникова, в котором основная тема творчества писателя - неожиданное острое, правдивое и как следствие драматическое освещение, как современных проблем мира, так и исторических фактов, некоторые из которых, правда являются настолько искусной выдумкой, что ее невозможно отличить от реальности. Читатель втянут в реальные события и не может не переживать все чувства и эмоции, которые переживает в романе главный герой. Потому, как в совокупности с легким слогом, а читается роман на одном дыхании, и искрометным юмором и очень неожиданными, как историческими, так и познавательными фактами, о которых не знают многие, получился абсолютно своеобразный роман. Ни на что не похожий. Его заслуженно можно назвать легко читаемым бестселлером, остросюжетной книгой, сочетающей в себе приключения, историю, фэнтези, любовь, и реальный, изощренный терроризм. Удивят новые факты о Чингисхане, факты нашего прошлого и настоящего. Ну и куда без того, каким автор видит ближайшее будущее, которое тоже очень похоже на настоящее. События развиваются в двух странах. Франция и Россия. Любовь если и не спасает мир, то хотя бы дает надежду на спасение… Все права охраняются, включая право на полное или частичное воспроизведение в какой бы то ни было форме.   далее
Хёрай. Японские сказания о вещах не совсем обычных

Хёрай. Японские сказания о вещах не совсем обычных

Оценка: 6.33 (3) 3
Писатель: Макарова И. В.
Страниц: 20
Книга закончена
Символов: 126485
Впервые издаваемая на русском языке книга «Сборник японских средневековых сказаний» раскрывает одно из многочисленных ответвлений японской мифологии — рассказы о привидениях. Необычность формы и глубокое философское содержание, описание образа жизни средневековой Японии, взаимоотношение религии и морали, базирующихся на мистических сюжетах, безусловно, заинтересуют самый широкий круг читателей, как взрослых, так и детей. Переводс английского и составление сборника И. В. Макарова далее
Астрономические трактаты

Астрономические трактаты

Оценка: 6.00 (2) 1
В книгу вошли переводы и исследования трудов ал-Хорезми, которые являлись одними из первых астрономических сочинений на Ближнем и Среднем Востоке. В них излагаются вопросы теоретической и практической астрономии, хронологии, тригонометрии. Эти трактаты сыграли важную роль в становлении и развитии астрономии в странах Востока и Европе. Главная заслуга ал-Хорезми в истории астрономии заключается в составлении тригонометрических и астрономических таблиц («Зидж ал-Хорезми»), которые послужили основой средневековых исследований в этой области как на Востоке, так и в Западной Европе. Хотя («Зидж ал-Хорезми» в основном является обработкой «Брахмагупхута-сиддханты» Брахмагупты, многие данные в нём приведены на начало персидской эры Йездигерда и, наряду с арабскими названиями планет, в таблицах уравнений планет этого зиджа приведены их персидские названия. К этому зиджу примыкает также «Трактат об исчислении эры евреев». «Книга хроники» ал-Хорезми, упоминаемая в разных источниках, не сохранилась. Книга рассчитана на специалистов по теории и истории науки, в частности, историей астрономии. СОДЕРЖАНИЕ: A.Ахмедов. О "3идже" ал-Хорезми Источники "3иджа" ал-Хорезми "3идж" aл-Хорезми в последующиe столетия Трактат oб иудейском календаре 3идrr ал-Хорезми 3десь начинается Зидж ал-Хорезми, переведенный с арабского Аделардом из Бата Описание года арабов Описание года румов О заглавиях столбцов О началах месяцев арабов согласно нижеследующей таблице Об определении високосного года (румов) О подразделении кругов Об определении эль-вассат, то есть среднего положения планет Об эль-вассат, то есть среднем (положении) планет, сначала для местности Арина, затем для полудня любого региона Об определении положения Солнца Об определении положения Луны Об определении положения Сатурна, Юпитера и Марса... далее
Коран (др. перевод)

Коран (др. перевод)

Оценка: 5.50 (2) 1
Страниц: 113
Книга закончена
Символов: 724680
Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути. далее
Жемчужины бесед

Жемчужины бесед

Оценка: 5.50 (2) 2
Страниц: 116
Книга закончена
Символов: 758168
Памятник индо-персидской литературы XIV в. в изысканной форме перелагает знаменитые на Востоке истории о мудрости, о коварстве женщин, о добре и благородстве.
Средневековые арабские повести и новеллы

Средневековые арабские повести и новеллы

Оценка: 3.00 (1) 1
Страниц: 96
Книга закончена
Символов: 676118
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке. далее
Любовная лирика классических поэтов Востока

Любовная лирика классических поэтов Востока

Оценка: 2.00 (1) 1
Страниц: 123
Книга закончена
Символов: 473993
В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви. Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь. далее
Бхагавадгита (Махабхарата, Книга VI, гл. 25-42)

Бхагавадгита (Махабхарата, Книга VI, гл. 25-42)

Оценка: 1.00 (1) 1
Книга закончена
Бхагавадгита (Гита, «Песнь Го́спода») — памятник древнеиндийской религиозно-философской мысли, часть шестой книги «Махабхараты». Является основой индуистской философии. На протяжении многих веков «Бхагавадгита» является одним из самых почитаемых священных текстов и оказывает большое влияние на жизнь и культуру индийского общества. Данный труд по переводу Гиты с санскрита выполнил Б.Л. Смирнов. Борис Леонидович - санскритолог, доктор медицинских наук, академик АН ТССР. До него, переводы Бхагавадгиты на русский язык были выполнены только с английского языка, что очень сильно искажало произведение. В данной работе выполнено детальное исследование произведения. Представлено два перевода: «литературный» и «буквальный» с разбором всех тонкостей перевода философско-поэтической «Песни». Так же содержится толковый словарь слов используемых в Бхагавадгите. далее
Книга о шахматах (Чатранг-намаг)

Книга о шахматах (Чатранг-намаг)

Оценка: 1.00 (1)
Страниц: 2
Книга закончена
Символов: 8841
Предлагаемое читателям сочинение «Книга о шахматах», известное также под названием «Объяснение игры в шахматы и изобретение игры в нарды», является древнейшим текстом, рассказывающим о происхождении шахмат и нардов. Оно было написано в Иране в VI веке в период правления царя Хосрова I Аноширвана (531–579 гг.) из династии Сасанидов. Эпоха его правления отличалась значительным расцветом науки, культуры, литературы и искусства в Иране. В 529 году византийский император Юстиниан упразднил знаменитую Афинскую Академию, некоторые греческие ученые и философы переселились в Сасанидскую империю и нашли себе применение при персидском дворе. Сасанидской Персии довелось стать связующим культурным мостом между Индией и арабо-европейским западом. Персы вывезли из Индии некоторые известные литературные сочинения и перевели их с санскрита на среднеперсидский язык (язык пехлеви), которые в свою очередь были переведены со среднеперсидского на арабский. Так в результате контакта Ирана с индийскими княжествами оказалась в Иране индийская игра в шахматы. Вскоре с ней познакомились в арабском мире, затем в Европе и в России. Не случайно русское слово шахматы арабо-персидского происхождения и восходит к персидскому шах «царь» и арабскому глаголу мат(а) «умер». В Индии и Иране сохранилось несколько легенд о происхождении шахмат. Наиболее ранней из них и вероятно наиболее достоверной является легенда, изложенная в данном среднеперсидском (пехлевийском) сочинении VI века. далее
  • 7
  • На странице: