Теренций

Евнух

Теренций

Евнух

Перевод с латинского А. В. Артюшкова

ДИДАСКАЛИЯ

Начинается "Евнух" Теренция. Представлен на Мегалесийских играх при курульных эдилах Луции Постумии Альбине и Лунди Корнелии Меруле. Играли Луций Амбивий Турпион и Луций Атилий Пренестинец. Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия, на двух правых флейтах. Комедия греческая, Менандра. Сочинена второй, при консулах Марке Валерии и Гае Фаннии.

ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ

СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ

Сестру Фаиды мнимую, не ведая

Про это, ей же воин подарил Фрасон.

Была она аттической гражданкою.

К Фаиде же ее любовник Федрия

Послал, купив, евнуха, сам же на два дня

Ушел в деревню, будучи Фаидою

Упрошен, уступив Фрасону. В девушку,

Фаиде присланную в дар, влюбляется

10 Брат младший Федрии. В наряде евнуха

Так Парменон советовал - пробравшись в дом,

Ее бесчестит. Но нашелся брат ее,

Аттический же гражданин, женил его

На ней, а воином упрошен Федрия.

ЛИЦА

Пролог

Федpия, молодой человек

Фаида, гетера

Гнафон, парасит

Xеpея, младший брат Федрии

Парменон, раб Лахета

Фpасон, воин

Пифиада |

} служанки Фаиды

Дориада |

Xpемет, молодой человек

Дор, евнух

Антифон, молодой человек, товарищ Херея

Санга, раб-повар

Софpона, кормилица

Лахет, старик, отец Федрии и Хереи

Сималион |

Донак } рабы без речей

Сириск |

Памфила, девушка, которую любит Херея

Действие происходит в Афинах

Пролог

Кто хочет наибольшему числу людей

Приличных угодить и наименьшее

Задеть, себя заносит в их разряд поэт,

А кто суровым отзыв о себе сочтет,

Его пускай считает не обидою,

Но лишь ответом: первый ведь задел он сам.

Как точный переводчик, но стилист плохой,

Из греческих хороших пьес составил он

Латинские плохие. Так Менандрово

Недавно провалил он "Привидение",

10 А в "Кладе" речь он дал сперва ответчику

Для оправданья, почему то золото

Ему принадлежит, и уж потом истцу,

Откуда у него взялось сокровище

И как в гробу отцовском очутилося.

Так пусть не обольщается, не думает:

"Отделался: сказать мне не найдутся что!",

Пускай не заблуждается, не дразнит нас:

Ему покамест многое прощаем мы,

Но если оскорбления продолжатся,

Все выведем наружу мы впоследствии.

Хотим мы ставить "Евнуха" Менандрова.

20 Эдилами уж куплена комедия.

Добился он, чтоб дали посмотреть ему.

Явились власти. Пьеса начинается.

Кричит: "Да это кража! Не поэт, а вор.

Обманщик! Нас, однако, не обманет он.

У Невия и Плавта есть уж пьеса "Льстец":

Украдены оттуда парасита роль

И воина хвастливого". Но если есть

Ошибка тут, поэт лишь по неведенью

Ошибся, а не то чтобы украсть хотел.

Судите сами: есть и у Менандра "Льстец",

30 В нем те же лица - льстивый парасит и с ним

Хвастливый воин. Спорить не приходится,

Оттуда перенес поэт их в "Евнуха",

Из греческой комедии; но чтоб он знал,

Что это уж в латинских пьесах сделано

Другими, отрицает он решительно.

Но если те же роли брать ему нельзя,

Так почему же более дозволено

На сцене выводить раба бегущего,

Матрону честную, гетер бессовестных,

Обжору-парасита рядом с воином

Хвастливым, или о детях подкинутых

Писать, о том, как старика хозяина

Обманывает раб, или описывать

40 Любовь и подозрения и ненависть?

В конце концов не скажешь ничего уже,

Что не было б другими раньше сказано.

И справедливость требует поэтому,

Чтоб дело рассмотрели вы старательно

И дали снисхожденье, если новые

Поэты то же делают, что прежние.

В молчанье со вниманьем просим слушать вас,

Чтоб оценить "Евнуха" по достоинству.

Акт первый

СЦЕНА I

Федрия, Парменон

Федpия

Итак, что ж делать? Не идти к ней? И теперь,

Когда зовет сама? Так уж не лучше ли

Суметь себя поставить так, чтоб не терпеть

От содержанок оскорблений? То к себе

Не приняла, то вновь зовет! Вернуться ли?

Нет, даже если б и сама взмолилася!

Парменон

50 Чего же лучше? Если бы ты только мог.

А вдруг начнешь и до конца не выдержишь:

Незваный, не добившись примирения,

Не утерпев, пойдешь к ней сам и дашь понять,

Что любишь, что не справился. Тут кончено!

Пропал ты! Насмеется над тобой она,

Едва победу над тобой почувствует!

Пока есть время, раз и два подумай-ка:

В чем меры нет, ни смыслу никакого - там

Бессилен здравый смысл. Несообразностей

60 Полна любовь: обиды, подозрения,

Вражда и перемирие и вновь война

И мир опять! Всю эту бестолковщину

Толковой сделать - все равно, как если бы

Ты постарался с толком сумасшествовать!

И все, что про себя ты в гневе думаешь:

"Ее ли я?.. Она ль?.. Меня? Ну нет! Дай срок!

Скорей умру! Узнает, что не баба я!.."

Чтоб угасить такие речи пылкие,

Одной слезинки лживой ей достаточно,

Из глаз с немалым выжатой усилием:

Тебя ж и обвинит сама, и ты же сам

Поплатишься.

Федрия

Как это возмутительно!

70 И как подла, я вижу, и как больно мне!

Противно, но сгораю от любви! В уме,

И жив и здрав - и гибну! Что же делать мне?

Парменон

Что делать? Откупиться по возможности

Дешевле или всякою хотя б ценой

И не терзаться.

Федрия

Это твой совет?

Парменон

Коли

Ты разум сохранил еще. К тем тягостям,

Которые любовь приносит, новые

Не прибавляй, а те, что есть, умей сносить.

А вот сама, гроза именью нашему.

80 Что нам бы брать, умеет перехватывать.

СЦЕНА II

Фаида, Федрия, Парменон

Фаида

Как тяжко мне! Боюсь, не оскорбился ли

Мой Федрия, не понял ли по-своему,

Что я не приняла его вчера!

Федрия

Я весь

Дрожу. Меня трясет! Она!

Парменон

Ты будь смелей,

Иди к огню! Еще сильней нагреешься!

Фаида

Чей голос слышу? Это ты, мой Федрия?

Чего стоишь? Чего же не вошел ко мне?

Пармевон

Ни слова об отказе!

Фаида

Отчего молчишь?

Федрия

Конечно, оттого, что эти двери мне

Всегда открыты, оттого, что у тебя

Я первый.

Фаида

Ах, оставь об этом!

Федрия

90 Как оставь?