Изменить стиль страницы

Башмаков еще не износила

Из монолога Гамлета (акт 1, сцена 2) в одноименной трагедии Уильяма Шекспира (1564—1616). Перевод (1837) писателя, критика и журналиста Николая Алексеевича Полевого (1796— 1846):

О, женщины, ничтожество вам имя!
Как? месяц... Башмаков еще не износила,
В которых шла за гробом мужа,
Как бедная вдова, в слезах... И вот — она,
Она! О боже! Зверь без разума и чувства
Грустил бы более! она супруга дяди...
И месяц только! Слез ее коварных
Следы не высохли — она жена другого!

Иронически о чьей-либо быстрой перемене чувств, убеждений и т. д., а также о женском непостоянстве, частой смене привязанностей.

Башня из слоновой кости

С французского: La tour d'ivoire.

Из стихотворения французского критика и поэта Шарля Огюстена Сент-Бёва (1804—1869), которое вошло в его сборник «Августовские мысли» (1837).

В этом стихотворении, написанном в форме послания, Сент-Бёв создает портреты таких французских литераторов, как Ламартин, Гюго и А. де Виньи. В характеристике последнего и встречается это выражение: там говорится о «таинственном Виньи, который до наступления полудня уже возвращается в свою башню из слоновой кости».

Обычно это выражение употребляется в устойчивых словосочетаниях — «удалиться в башню из слоновой кости», «запереться в башне из слоновой кости» и т. п. — и применяется к людям творческих профессий.

Сам же образ «башни из слоновой кости» бытовал и раньше. Так, в старинной католической молитве ей уподобляется Дева Мария (имеется в виду ее чистота и неприступность для всякого соблазна).

Молитва читалась по-латыни, поэтому иногда выражение употребляется и в оригинале: Turris eburnea [туррис эбурнэа].

Иносказательно: мир высоких чувств и творческих устремлений, далеких от приземленного, суетного мира, мира практических расчетов и житейских забот (ирон.).

Бди!

42-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» Козьмы Пруткова. Этот афоризм представляет собой глагол «бдить» (быть бдительным) в повелительном наклонении.

Используется как шутливый совет быть осмотрительным, беречься всяческой крамолы, не допускать нелояльного поведения и т. д.

Употребляется также в качестве иронического комментария к такого рода обывательским, верноподданническим опасениям.

Бег на месте общепримиряющий

Из песни «Утренняя гимнастика» (1968) актера, поэта и исполнителя собственных песен Владимира Семеновича Высоцкого (1938—1980):

Не страшны дурные вести —
Мы в ответ бежим на месте.
В выигрыше даже начинающий.
Красота — среди бегущих
Первых нет и отстающих!
Бег на месте — обще-
примиряющий.

Иносказательно об имитации бурной (социальной, политической и т. д.) деятельности там, где фактически невозможно свободное проявление общественной активности, где отсутствует свобода личности и пр. (ирон.).

Бегут, как крысы с тонущего корабля

С английского: Rats leave sinking ship. Rats desert for sake.

В мировой литературе впервые встречается в пьесе (действ. 1, явл. 2) «Буря» (1611) английского драматурга Уильяма Шекспира (1564—1616).

В основе — старинное морское поверье (действительности не соответствующее), согласно которому корабельные крысы предчувствуют грядущую катастрофу (кораблекрушение) и заранее покидают морское судно.

Беда еще не столь большой руки

Из басни «Мартышка и Очки» (1813) И. А. Крылова (1769—1844):

Мартышка к старости слаба глазами стала;
А у людей она слыхала,
Что это зло еще не так большой руки:
Лишь стоит завести Очки.

В основе выражения — старинная идиома «...большой руки». Например, «начальник большой руки», то есть большой, важный начальник. Иносказательно: невеликая, небольшая беда (арх.).

Беда, коль пироги начнет печи сапожник, / А сапоги тачать пирожник

Из басни «Щука и Кот» (1813) И. А. Крылова (1769—1844), в которой говорится о Щуке, которая вдруг захотела, подобно Коту, ловить мышей. Охота кончилась тем, что сама осталась еле жива и «и крысы хвост у ней отъели».

Мораль басни:
Беда, коль пироги начнет печи сапожник,
А сапоги тачать пирожник,
И дело не пойдет на лад.
Да и примечено стократ,
Что кто за ремесло чужое браться любит,
Тот завсегда других упрямей и вздорней:
Он лучше дело все погубит,
И рад скорей
Посмешищем стать света,
Чем у честных и знающих людей
Спросить иль выслушать совета.

Иносказательно о непрофессионализме — каждый должен делать только то, что он действительно умеет делать.

Беден, как Иов 

см. Иов многострадальный.

Бедлам

С английского: Bedlam (сокращение от Bethlehem).

Bethlehem по-английски: Вифлеем, библейский город. Так, «вифлеемским приютом» называли в Лондоне XIX в. всякого рода богоугодные заведения — ночлежные дома, лечебницы для бездомных и т. д.

Иносказательно: 1. Шумное, беспокойное место. 2. «Сумасшедший дом», психлечебница (уст.). В последнем значении это выражение употреблялось Лесковым, Салтыковым-Щедриным, Тургеневым и Чеховым.

Бедный Йорик!

С английского: Poor Yorick!

Из пьесы (действ. 5, сцена 1) «Гамлет» (1601) английского драматурга Уильяма Шекспира (1564—1616), восклицание принца Гамлета над черепом Йорика, бывшего королевского шута, которого любил Гамлет.

Иносказательно: сожаление о бренности бытия (шутл.-ирон.).