И ад следовал за ним
Похожие книги по мнению пользователей:
Добавить похожую книгу:

И ад следовал за ним 12+

Страниц: 78
Символов: 531641
В избранное добавлена 6 раз
Прочитали: 4
Хотят прочитать: 7
Читают сейчас: 2
ID: 61325
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Русский
Книга закончена
Год печати: 2012
Город печати: Москва
Создана 6 декабря 2010 10:18
Опубликована
Нецензурная лексика (мат) в тексте книги: Отсутствует
Нет доступа к чтению
Нет доступа к скачиванию

Оценка

9.00 / 10

4 1 3
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Перед советским разведчиком-нелегалом Алексом Уилки, работавшим в Англии под “крышей” владельца магазина радиотоваров, ставится задача проникнуть в американскую разведку для выявления предателя – советского разведчика, передающего американцам сведения об агентуре. Алексу приходится самому разыгрывать роль предателя, вступить в фиктивный брак и проделать невероятные драматические трюки, дабы войти в доверие к американцам…

эй толстый
30 марта 2015 04:03
Оценка: 8
Писательница Одетта Кейн застыла около общественного туалета в центре Лондона, пытаясь вникнуть в суть надписей  Джентльмены один пенни. Мужчины бесплатно .  Леди один пенни. Женщины бесплатно , к мадам даже подошел полисмен и деликатно поинтересовался, имелось ли у нее пенни.
-
М.Любимов
-
В английском языке (как и в русском тоже) есть хорошие (отчасти забавные) идиоматические выражения точно характеризующие ту или иную ситуацию. Их можно коллекционировать.
К примеру "белая ложь" (white lie), для понимания лучше всего подходит фраза "шить белыми нитками". Ложь во благо, во имя спасения, когда это является единственным выходом.
Иногда идиомы позволяют понять состояние говорящего, окружающих и отношение друг к другу. Сравните следующее, когда некто напился до не вменяемого положения, мы говорим - "надрался как свинья!" но они скажут - "пьян как лорд!". Тут и объяснение ненужны, к чему лишние слова.
Так вот англичане, прочтя эту повесть, скажут - "книга про красную селёдку" (red herring) и будут правы. Тому кто желает получить буквальное толкование этой фразы лучше всего обратиться к специальным приложениям и толковым словарям, а по мне, так больше всего подходит - "перевести стрелки" (на кого-то) или "перевести базар" (на что-то).
Опять таки, к примеру... вам пришлось оказаться в довольно неприятной ситуации, где происходит выяснение отношений. Точка кипения достигнута. Ваша девушка или парень готовятся перечислить все ваши последние грехи, а в последствии и вовсе разорвать всякие контакты.
Тогда скажите ей (или ему) - "...глянь, а вон красную селёдку тащут!"
"Какую селёдку?"
"Как какую? Красную!"
"Где?"
"Да вон там, тащут красную селёдку."
"А почему красную?"
...и так далее, главное стрелки переведены.
-
В шпионской среде понятие "красная селёдка" означает произвести вброс дезинформации, пустить противника по ложному следу с целью отвлечь от основной цели. Иногда для этого приходится жертвовать агентом, а бывает резидент идет на жертву умышленно и прекрасно понимает, что его ждет.
-
Книга "И ад следовал за ним", добротный шпионский детектив, где в итоге каждый оказывается не тем кем является на первых страницах.