В двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах

Жанр:

Поэзия

Прочитал: 1
Читает сейчас: 1
ID: 316633
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Английский
Книга закончена
Год печати: 2009
Издательство: Новое литературное обозрение
Город печати: Москва
Создана 5 февраля 2019 00:37
Опубликована 6 февраля 2019 07:21
Нецензурная лексика (мат) в тексте книги: Отсутствует
Нет доступа к чтению
Нет доступа к скачиванию

Оценка

9.00 / 10

1 0 1
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Этот сборник современной английской поэзии с параллельными текстами на английском и на русском языках — результат двухгодичной работы семинара переводчиков под руководством М. Бородицкой и Г. Кружкова при Британском Совете. Современная поэзия Великобритании, как ни странно, чрезвычайно мало известна в России: за последние двадцать пять лет не вышло ни одной книги на эту тему. Не претендуя на антологическую полноту, настоящее издание тем не менее дает широкую панораму английской поэзии второй половины XX века и ее новейшего периода.

serg_8
6 февраля 2019 09:08
Оценка: 9
...Тебя леплю я из гортанных вязов
Из узловатой, лиловатой тени...
Порывы ритма бьются мне в колени.
Отрыгивает строфы пенный спазм...
                                                        (Дилан Томас)

Даже не знаю кто из этих поэтов привлёк моё наибольшее внимание. В переводах интересным показались образность Энн Стивенсон, серьёзность стиха Уистана Хью Одена, рифмованность Элизабет Дженнингс... Но и у других поэтов есть свои уникальные особенности. И трудно выделить кого-то однозначно.
Во-первых, уж больно они разные. Например, Паскаль Пети, Дуглас Данн, Тед Хьюз... постмодернистски выделяющиеся из общей массы и несравнимые друг с другом. Во-вторых, стихотворений этих недостаточно, чтобы составить определённое впечатление о поэзии авторов. Например, Дерек Махун выпустил 15 поэтических сборников, а здесь представлен только одним стихотворением. В-третьих, часто замечаю как переводчики меняют музыку оригинального стиха. Например, стихи Джейн Дрейкотт, которые понравились мне в переводе, но...  это стихи переводчика на русском по мотивам стихов Дрейкотт, а не стихи Дрейкотт. Некоторые переводчики не удержались, и зарифмовали верлибры. Видимо поэтому составители решили сделать сборник билингвным. Снимают тем самым ответственность с себя. Но, безусловно, есть и удачные переводы.
Сборник полезен тем, что во-первых, это новые переводы, а предыдущая антология современной британской поэзии выходила только в советские годы; во-вторых, отобраны с помощью британцев как раз те поэты, которые считаются наиболее заметными в современной британской поэзии, и приведены их оригинальные стихи; в-третьих, об этих поэтах дана биографическая информация в кратких сводках и в критических статьях. Поэтому издание знакомит с авторами, многие из которых были неизвестны российскому читателю. В этом смысле оно уникально.sm228