ЛитЛайф - литературный клуб
Соседи по квартире (ЛП)
Похожие книги:
Добавить похожую книгу по ID
С тобой (ЛП)
Похожа
Непохожа

Соседи по квартире (ЛП) 18+

Оценка: 7.65 (69) 69
Количество страниц: 67
ID книги: 308603
Язык книги: Русский
Язык оригинальной книги: Английский
Книга закончена
Год написания книги: 2018
Переводчик(и): Группа Переводы Ruby_Miller
Удалить мою оценку

Открыть статистику оценок

10
23 100
9
10 43
8
15 65
7
6 26
6
6 26
5
0 0
4
0 0
3
0 0
2
1 4
1
8 35
Пользователи, оценившие книгу: 69
Книга предназначена для лиц старше 18 лет.
Для доступа к чтению и скачке этой книги вам необходимо зайти в свой аккаунт или пройти регистрацию, и заполнить дату рождения
Мой статус книги:
Мне нравится
5

Из метро через Бродвей прямиком к счастью. Современная история любви с ее волнениями, радостями и сомнениями еще никогда не была такой притягательной, как в новом романе Кристины Лорен (авторов бестселлеров №1 по версии «Нью-Йорк Таймс»).

Иногда решения, которые должны были привнести в жизнь удобство, становятся такими… затруднительными. Например, брак по расчету.

Спасенная Келвином Маклафлином от нападения в метро, Холлэнд Баккер благодарит талантливого музыканта тем, что организовывает ему прослушивание с известным музыкальным руководителем. Когда оно проходит даже лучше, чем Холлэнд могла себе представить, Келвина утверждают на одно из крупных шоу на Бродвее — пока он не признается, что его студенческая виза просрочена, и он находится в стране нелегально.

Недолго думая, Холлэнд предлагает ирландцу пожениться, чтобы Келвин смог остаться в Нью-Йорке, вот только он не знает о ее растущей к нему страсти. А как только их отношения из соседских превращаются в головокружительную влюбленность, Келвин становится любимцем Бродвея. В череде театральных постановок и бесконечного притворства догадаются ли Холлэнд с Келвином, что делать вид они перестали уже давным-давно?

Ключевые слова: Добавить еще ключевое слово?
Куркина Елена
+15  20 -5
7 октября 2018, 11:49#529092
 Куркина Елена
Комментариев: 3
*.*.240.88
Поехали дальше!


сам он даже не задумывается об этом. Он будто наделяет свою гитару человеческим голосом. 

Когда я бросаю купюру, он поднимает голову.

«Никаких повторов слов! Никаких ЭТО-ЭТО-ЭТО или Я-Я-Я ни в трех предложениях подряд, ни, упаси боже, в одном. В одном предложении может быть только одно ЧТО. Союз «потому что» — тоже идет в зачет. Если больше одного ЧТО — переделывать к чертовой матери, потому что иначе это не текст. 

И вроде бы все мы одинаковые, но для кого-то 4 (четыре!) союза ЧТО в одном предложении ок норм, а я бешусь от двух местоимений ЭТО на один абзац, когда не могу придумать, как перекроить предложения. 

Я не идеальная и часто ошибаюсь, но мои идеалы — они многим не по зубам». 

(с) переводчик 

Проходит пара унизительно молчаливых секунд 

Three mortifying seconds pass 

Унизительно молчаливые секунды… поэтика, блин. Вот только не тех переводчик унизил. «Три секунды я сгораю/мучаюсь от стыда…» 

А от того, что он ирландец, я становлюсь достаточно безбашенной, чтобы захотеть забраться к нему на колени. 

Каааалькааааа. Можно восстановить оригинал практически пословно. 

От новости, что он ирландец, мне так сносит башню, что хочется залезть ему на колени.

— Вы неплохо играли, кстати. Несмотря на жуткий прикид. Особенно отличился вокалист: он прям душитель собственной промежности. Со сколькими группами ты играешь? 

— Всегда по-разному, — отвечает Келвин. — На данный момент с четырьмя. Забавно, но душители промежности преуспевали. Несколько недель назад я пришел к ним вместо постоянного гитариста, когда тот повредил спину, делая какой-то замороченный прыжок, — Келвин делает глоток из своего бокала, из-за чего в нем перемешиваются льдинки и ломтики лайма. — Но оплата хорошая, поэтому я не задавал слишком много вопросов. 

Вокалист – душитель промежности. Наверное, хорошо верхние ноты берет. Или он одноглазого змея душит? А теперь смотрим в оригинал. 

“You guys weren’t bad. Despite all the crotch-strangling Lycra. How many bands do you play with?” 

“It changes,” he says, “but four, at the moment. Funny enough, the crotch stranglers do pretty well for themselves. I was only brought in a few weeks ago when their original guitarist threw his back out doing a fancy high kick.” He takes a sip of his drink and the limes jostle against the ice cubes. “The pay is good, so I didn’t ask too many questions.” 

- Суслика Вокалиста видишь? – Нет. – А он есть. 

- А вы, ребята, неплохо сыграли – даже несмотря на те жуткие сверхобтягивающие яйца штаны. И со сколькими группами ты выступаешь? 

- Да как повезет, но прямо сейчас – с четырьмя. Забавно, но эти, в штанах, и сами по себе неплохо справляются. Взяли меня пару недель назад, когда их гитарист повредил спину – выпендривался на сцене и слишком резко откинулся назад. – Он отпивает из бокала, и ломтики лайма кружатся вперемешку с кубиками льда. – Платят хорошо, так что я не стал сильно вникать в детали. 

— Состоял ли ты когда-либо и планируешь ли вступить в клуб высотной мили? [собирательное название для тех, кто занимался сексом на высоте более одной мили, то есть на борту самолета — прим. перев.] 

Переводчик, не убивайте мою веру в людей. Про «Клуб десятитысячников» статей в сети чуть меньше, чем дофига. Да-да, тот самый mile high club, прикиньте.
Оценила книгу на 1
Куркина Елена
+14  19 -5
7 октября 2018, 11:41#529091
 Куркина Елена
Комментариев: 3
*.*.240.88
    А почему все так хвалят этот перевод? 

    Давайте же узрим, смертные, как надо переводить. «Roomies», они же «Соседи по квартире» 

    Иногда решения, которые должны были привнести в жизнь удобство, становятся такими… затруднительными. Например, брак по расчету. 

    «Привнести в жизнь удобство» - канцелярит и калька. Затруднительное решение – это то, которое принимается с трудом, а не вызывает потом проблемы. Брак – это не решение, это событие или действие. 

    Иногда поступок, который должен был упростить жизнь, внезапно ее… усложняет. Например, брак по расчету. 

    А как только их отношения из соседских превращаются в головокружительную влюбленность, Келвин становится любимцем Бродвея. 

    Не «как только», а «пока, во время того, как». А то получается, что весь Бродвей сидел и терпеливо ждал, когда ж у героев загорится. 

    Аннотацию осилили. Идем дальше. 

    Из шести детей я самая младшая, и отношение моей мамы к материнству в целом, по-видимому, эволюционировало от небрежного «Кажется, я чувствую спазм, но сначала все-таки закончу готовить обед» к повторению фразы «Привет, Холлэнд Лина Баккер» сорок минут кряду. 

    Извиняюсь, мать в процессе головой ударилась, что сорок минут кряду(!) как заведенная твердила «Привет, Холлэнд…»? Переводчик точно представил себе процесс? Смотрим оригинал. 

    I’m the youngest of six, and apparently Mom went from “I have a bit of a cramp, but let me finish making lunch” to “Hello, Holland Lina Bakker” in the span of about forty minutes. Словарь безжалостно утверждает, что «in the span of» - это промежуток. Про отношение к материнству – вообще ни слова. Переводчик откровенно насочинял то, что не понял. «Стремительные роды» это называется. 

    Каждый последующий ребенок рождается быстрее. Вот к чему упомянуто количество детей. А, и не спазм. У рожениц схватки. Я младшая из шести детей, и похоже, между фразами мамы «Ой, у меня небольшие схватки, я доделаю ужин» и «Привет, Холланд Лина Беккер» прошло буквально минут сорок. 

    Всегда замечаю, насколько с трудом получается усесться на липком сиденье «насколько с трудом» – что это? С каким трудом. 

    Позволю себе напомнить, что переводчик любит рассказывать, как тщательно и помногу вычитывает текст. 

    кровь по-прежнему ощущается наполненной пузырьками 

    Вот это «ощущается» идеально выдает переводной текст. Не говорят так по-русски. По-русски сравнивают. 

    [Волосы]Они кажутся мягкими и блестят в искусственном свете, а еще их так и тянет схватить в кулак. 

    Угу, и дернуть. Пособие начинающего садиста. curl a fist around – намотать на кулак, обернуть вокруг ладони сам он даже не задумывается об этом. 
Оценила книгу на 1
Чтобы оставить свой комментарий вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться
Zhenya.21
-1  0 -1
24 октября 2018, 10:23#530599
Активный комментатор
Zhenya.21
Комментариев: 276
*.*.10.242
начало как по мне очень нудное...
к концу книги стало поинтереснее...
Оценила книгу на 6
Костина Светлана
+9  13 -4
7 октября 2018, 12:22#529097
Автор
Костина Светлана
Комментариев: 32
*.*.231.10
Не знаю почему здесь пишут такие восторженные отзывы, но мне кажется перевод ужасен, просто ужасен. Так хотелось почитать, но не смогла....
Оценила книгу на 2
fun.bunny128
+3  4 -1
15 сентября 2018, 20:22#527454
fun.bunny128
Комментариев: 45
*.*.41.185
Как по мне, то немного слабовато: насколько я была восторге от серий "Прекрасный подонок" и "Дикие времена", настолько я оказалась равнодушной к этой книге, надеюсь следующая понравится больше. Здесь же мне не хватило юмора (остроумного и непосредственного, который присущ многим их книгам) и химии между героями.
Оценила книгу на 8
Sola Rain
-3  3 -6
9 сентября 2018, 13:06#526863
Sola Rain
Комментариев: 13
*.*.243.65
Милая и приятная история, в которой много забавных моментов и хорошего юмора.

Единственное, что резало глаза, это какие-то грязные сексо-фразы типа «давай-потрахаемся» и т.д, которые совершенно не вписывались в данную легкую и нежную историю.
Перевод прекрасный, тоже немаловажно отметить. 

Оценила книгу на 8
Nikyana
0  2 -2
3 сентября 2018, 13:14#526330
Комментариев: 29
*.*.180.126
Очень красивая история, авторы, как всегда, на высоте. Переводчикам большое спасибо!
Оценила книгу на 10
star.5996
-6  1 -7
30 августа 2018, 10:30#526031
Активный комментатор
star.5996
Комментариев: 346
*.*.153.224
Какое же удовольствие читать произведение настоящего мастера! Отличная, тонкая работа. Герои очень адекватны, без лишних надломов и трагедий в судьбах, но со своими проблемами. Немного неуверенные, сильно недооцененные. Приятное, позитивное чтиво.
Перевод просто великолепен!
Оценила книгу на 9
Эммалайн
-2  1 -3
27 августа 2018, 6:48#525785
Активный комментатор
Эммалайн
Комментариев: 497
*.*.217.70
Хорошо! Если б ето еще был шотландец I hesitate, вообще б было суперHeart
Оценила книгу на 10
Nati700
-5  1 -6
22 августа 2018, 2:16#525390
Комментариев: 15
Отличный перевод и книга, читать!
Оценила книгу на 10
lara-g
+6  9 -3
15 августа 2018, 22:08#524908
Активный комментатор
lara-g
Комментариев: 553
*.*.130.110
Что то не очень похоже на автораI do not know, какой-то подростковый бред(. С полным набором американских штампов. Героиня - непосредственная дурочка, герой- Неоцененный талант, подруга- стерва и пара могущественных, добрых геев в придачу. Ну и дебильные диалоги( типа юмор)...
Клера
-3  1 -4
15 августа 2018, 11:51#524843
Активный комментатор
Клера
Комментариев: 183
*.*.248.47
Потрясающе!!! Storm of applause История очень понравилась. Мирная, спокойная, чуточку с перчинкой... Вначале туговато и нудновато заходила, но потом пошла как по маслуsm228 Вот подруга та ещё ст..ваBoxing Спасибо за перевод.
Оценила книгу на 10
{"b":"308603","o":30}
ЛитЛайф оперативно блокирует доступ к незаконным и экстремистским материалам при получении уведомления. Согласно правилам сайта, пользователям запрещено размещать произведения, нарушающие авторские права. ЛитЛайф не инициирует размещение, не определяет получателя, не утверждает и не проверяет все загружаемые произведения из-за отсутствия технической возможности. Если вы обнаружили незаконные материалы или нарушение авторских прав, то просим вас прислать жалобу.

Для правильной работы сайта используйте только последние версии браузеров: Chrome, Opera, Firefox. В других браузерах работа сайта не гарантируется!

Ваша дата определена как 14 декабря 2018, 6:14. Javascript:

Яндекс.Метрика