Под Моей Рождественской Елкой
Похожие книги по мнению пользователей:
Добавить похожую книгу:

Под Моей Рождественской Елкой (ЛП) 18+

Писатель:
Страниц: 14
Символов: 89655
В избранное добавлена 16 раз
Прочитали: 50
Хотят прочитать: 5
Читают сейчас: 3
Не дочитал : 1
ID: 299608
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Английский
Книга закончена
Год написания книги: 2017
Создана 16 января 2018 10:02
Опубликована 16 января 2018 12:28

Оценка

6.44 / 10

9 9 0
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Читать онлайн

У Элизабет Хадсон в голове одна только цель на эти праздники: игнорировать их. С ее сложной семейной ситуацией, отсутствующей личной жизнью и ответственной работой, избежать Рождества - самым лучший план. 

До тех пор, пока парковка перед ее офисом не заполняется рождественскими елями, которые продает горячий и привлекательный Трент Уогнер. 

Трент взялся за эту работу, чтобы отвлечься от прежней жизни в его родном городке в Джорджии. Перевозка пихт и голубых елей во Флориду с фермы его дяди в Мичигане для продажи подходила идеально для того, чтобы получить возможность начать жизнь с нового листа и правильно. 

Ни Трент, ни Элизабет не предполагали, что между ними мгновенно проскочат искры притяжения. Но как бы ни боролись они с этим, что-то чудесное и удивительное появится под рождественской елкой в этом году.

 

Тиата
12 февраля 2018 07:54
Оценка: 3
В сериале 70 серий, что можно сказать о нем, если ты видел только одну сорок первую серию? Так и здесь. Автор этого творения конечно все знает, но я не могу залезть к нему в голову, поэтому довольствуюсь тем, что он написал. Куча персонажей хорошо знакомых автору, но не мне, которые что-то говорят о том, что опять же у автора в голове, т.е. в предыдущих сериях. Я же из всего этого уловила, что есть одинокий-загадочный-печальный-многозначительный ОН и вся такая деловая совершенно не загадочная ОНА, открыто и настойчиво предлагающая себя. Все.
  Перевод читаемый, но оставляет очень сильно желать лучшего. Больше всего мне понравилась фраза "Я была армейским ребенком". Пусть это дословный перевод, но все-таки у американцев другие выражения и образы. А на русском можно подумать, это сын полка, но усыновленный целой армией, или ребенок из семьи, день и ночь проводящий время среди военных, которые и занимаются его воспитанием, потому что семье до него дела нет. Или, не приведи Господи, мама жила возле казарм и не знает точно кто отец ребенка. Но по дальнейшему тексту выясняется, что есть мама, есть папа, братья и росла она дома, и только тогда понимаешь, что фраза означала "Мой отец был военным"... По дальнейшему тексту... А сразу-то я опешила и решила, что это ребенок с несчастливой судьбой...