Как в старом кино
Похожие книги по мнению пользователей:
Добавить похожую книгу:
Писатель:
Страниц: 29
Символов: 179033
В избранное добавлена 12 раз
Прочитали: 73
Хотят прочитать: 16
Читают сейчас: 3
Не дочитали : 5
ID: 264277
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Английский
Книга закончена
Переводчик: Милько Л. Г.
Издательство: Радуга
Город печати: Москва
Создана 20 сентября 2015 05:13
Опубликована 20 сентября 2015 08:45

Оценка

8.74 / 10

38 32 0
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Читать онлайн

   Небогатый жизненный опыт Джейн Синглтон обернулся сплошным разочарованием. Одна нервотрепка и просто скука. До чего же обидно и грустно справлять Валентинов день без мужчин. И тут раздался звонок в дверь…

Александра Ревенок
19 декабря 2016 09:12
Оценка: 7
Все тут забросали камнями Налепину. Плагиат и все такое. Но надо заметить, все романчики у этого автора - Хоффман, которая - довольно скучные. Спишем четверть скуки на перевод, но остаются еще три четверти, которые никуда не делись.
 

Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник.
В.А. Жуковский

Так вот тот кто, переводит так, что скука только растет - действительно раб. Но вот Налепину не поворачивается язык так назвать: она переводит, как поэт!
Сюжет здесь один, но по ощущениям - два совершенно различных произведения.
Живость? Несомненно. Радость? Определено. Веселье? Конечно!
А еще здравые мысли. А черты характера у героев? (Не раз уже отмечала, что в большинстве "оригиналов" героини какие-то истеричные, а в "устах" Налепиной они становятся забавными и милыми, но со своими недостатками, как, впрочем, и должно быть. Персонажи становятся объемными.)
Кроме основной части, Налепина добавляет столько своего, столько неважного и особо важного одновременно, что на выходе получается брат... двоюродный оригинала, но никак не близнец.

 
Так что... не будь яркой и красочной обработки Налепиной, и не прочти я ее раньше "оригинала" - ни за что дальше пятой страницы не продвинулась бы: слишком нудно. Ну, или не слишком, а просто скучно.
LV-5492009 ПЕТРОВА ЛЮДМИЛА
15 июня 2016 14:54
Оценка: 10
Да, скопировано, но не у Сандры Мей! Этот роман написан гораздо раньше, чем Мей Сандра решила его использовать в своих целях. А что у Мей написано более живо, так Мей никто не переводил (она
русская), а Хоффман неудачно перевели!!!
Роман Хоффман вышел в 2005 году, а Мей в 2009!
Ваня Иванов
21 сентября 2015 08:23
Оценка: 8
Мило, но не очень интересно написано, у Сандры Мей как-то поживее, и страдания ГГ притянуты за уши, он ей говорит, что любит, а она страдает и убегает, чтобы потом еще пару месяцев еще страдать
lenareader
17 апреля 2015 16:58
Оценка: 10
Книга понравилась!!! Очень ошибаются те, кто считает, что роман скопирован у Сандры Мэй!
  Во-первых, он действительно написан гораздо раньше, чем у Сандры Мэй (она - же Дарья Налепина, она же - Саша Майская, и, может, есть еще какие-нибудь псевдонимы).                                                  А вообще Дарья Налепина - российская писательница.  И,  неужели кто-то может подумать, что Кейт Хоффман ( настояще имя которой - Peggy  Hoffmann) знает русский язык, и так хорошо, что смогла перевести с русского на английский, а потом переводчик Милько Л.Г. перевел ее книгу снова на русский ???
    Внимательнее читайте описание, где указана и дата издания, и язык оригинала, и переводчик! А еще лучше откройте страницу Дарьи Налепиной и узнаете все ее псевдонимы. Она, действительно, пишет хорошо и очень остроумно. Но, к сожалению, это не первый ее плагиат.
Сусана
17 августа 2014 12:12
Оценка: 9
Эта книга написана на 9 лет раньше, чем Мэй. Так что, плагиат у Мэй....
luci098 Бажмина Людмила
6 марта 2013 02:29
Оценка: 10
Скопировано это факт.Оригинал у Сандры Мэй впечатяет больше.
NIKA  Виктория
7 февраля 2013 13:12
I am maliciousСкопировано с книги Мэй Сандры"Все по-честному". Has bothered