Замок Дор

Писатель:
Страниц: 56
Символов: 366965
В избранное добавлена 7 раз
Прочитали: 12
Хотят прочитать: 12
ID: 156638
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Английский
Книга закончена
Переводчик: Фрадкина Евгения З.
Год печати: 2009
Издательство: Амфопа
Город печати: Санкт-Петербург
Создана 2 марта 2013 11:40
Опубликована 2 марта 2013 11:40

Оценка

7.78 / 10

9 6 2
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Волшебное, невыразимо прекрасное воссоздание легенды о Тристане и Изольде, но уже в обстановке Корнуолла девятнадцатого века.

1Madlen1
21 января 2024 09:34
Оценка: 6
Редкий человек не слышал или не знает легенду о Тристане и Изольде, пришедшей к нам из Шотландии, из глубин веков, воспетой поэтами и прозаиками, запечатленной на полотнах, обрастающей новыми деталями и подробностями, за которыми иногда трудно разглядеть истину. Но все они сходятся в одном - это история неистовой и трагический любви, пережившей на своем пути казалось бы непреодолимые препятствия. История, которой не суждено было обрести счастливый финал.
 
Роман Дафны обещал нам воссоздать «невообразимо прекрасное, волшебное» содержание легенды спустя 13 веков в реалиях Корнуолла 19 века. Так вот - это все враки.
 
В гостинице «Роза и якорь» хозяйничает супружеская пара - Линнет и Марк Льюворны. Марк души не чает в своей жене. Еще бы, ему уже перевалило за 60, а ей едва исполнилось 20. Вот уже год Марк является счастливым обладателем молодой прекрасной жены и при каждом удобном случае хвастается ей перед друзьями и заезжими гостями. Как вы понимаете, ни о какой любви (взаимной) речь не идет.
 
И тут во двор гостиницы забредает заезжий бретонский моряк Амиот Тристан. И еще до того, как Линнет его увидела, она услышала звук его имени, которое еще никто не произнес, и почувствовала его, как будто знала всегда. И с этого момента история, пусть и в несколько (даже слишком) искаженном виде (буквально притянутой за уши) повторит уже известную легенду. Влюбленным, так жаждущим быть вместе несмотря ни на что, не суждено разделить счастье прожить эту жизнь вместе, да и вообще прожить.
 
Первым сюрпризом после прочтения стал факт, что роман написан в «соавторстве», если это можно так назвать. История была задумана и начата Артуром Квиллер-Каучом, а переработана, написана и дописана Дафной. И сколько там от каждого из них - неизвестно, и текст выглядит неравномерным и разностилевым. Почему об этом нет информации на обложке книги, где Дафна значится единственным автором? О соавторстве говорится в предисловии, которое я до чтения романа пропустила, ибо там полностью пересказывается сюжет.
 
Этот роман я бы назвала документальными изысканиями, научным трудом, диссертацией, историческими изысканиями, через которые неробко и несмело пробивается художественный текст, приобретая некую поэтизацию только ближе к финалу. А потому, простите, но на протяжении бОльшей части чтения мне было откровенно скучно.
 
Еще предполагается, что читатель достаточно подробно должен знать историю Тристана и Изольды, поэтому, помня ее лишь в общих чертах, пришлось обращаться к всемирной паутине, чтобы восполнить пробелы в памяти.
 
Практически все герои и исторические места сохраняют свои первоначальные названия, даже маленькая собачка, не играющая особо большой роли в сюжете. Тогда мне не понятно, почему сия участь обошла стороной именно Изольду, и ее в произведении назвали Линнет (может, какая-то игра слов, которую я из-за незнания языковых реалий упустила).
 
Мне не хватило самих героев, их мыслей, действий и жизни вне запланированного сценария. Возможно, если бы эту историю задумала и написала дю Морье сама, она обрела бы свойственные ее творчеству краски, глубину, объем и образность.
KatrinMJ
21 декабря 2015 04:56
Оценка: 5
Мне очень нравится оригинальная легенда о рыцаре Тристане и королеве Изольде, но ее новое переложение в декорациях 19 века не произвело на меня впечатления. Герои оказались не до конца раскрыты, конец разочаровал, а само повествование было достаточно вялым. Были, конечно же, и положительные моменты, например, интересно было читать диалоги доктора Карфэкса с нотариусом Ледрю о разных версиях легенды, происходившей на этих же самых землях.
П.С. читать "Замок Дор" без знания оригинального текста легенды нет смысла ибо большое значение в романе играет соотвествие имен персонажей, названий замков и местности.