Гнедич Татьяна Григорьевна

Гнедич Татьяна Григорьевна

В избранное добавлен 1 раз
Средняя оценка: 9.53 (7)
Пол: женский
Язык страницы автора: Русский
Дата рождения: 18 января 1907
Место рождения: Куземен, Зеньковскийго уезд, Полтавская губ., Российская империя
Дата смерти: 7 ноября 1976
Место смерти: Пушкин, Ленинградская обл., СССР
ID автора: 45400
Просмотров книг
за день: 5
за неделю: 33
за месяц: 508
за год: 2375
за все время: 93726
Татьяна Григорьевна Гнедич - известная ленинградская поэтесса и переводчица.
Родилась в дворянской семье, дальняя родственница Н. И. Гнедича, знаменитого переводчика «Илиады». В 1930 году поступила на филологический факультет ЛГУ, работала литературным консультантом, впоследствии преподавала английский язык и литературу в Восточном институте и других вузах Ленинграда, занималась стихотворными переводами (главным образом, с английского). Всю блокаду прожила в Ленинграде, в 1942—1943 гг. работала военным переводчиком на связи с союзниками в штабе партизанского движения. В 1944 г. арестована по сфабрикованному обвинению, приговорена к 10 годам лагерей; в 1956 г. реабилитирована.
Во время следствия, в одиночной камере тюрьмы, Т.Г. Гнедич удалось выполнить самую значительную переводческую работу своей жизни — перевод поэмы Байрона «Дон-Жуан». Возникло предание: 
"Целых полтора года Гнедич содержали в одиночной камере. В тюрьме над переводом «дон Жуана» она работала по памяти. Но ей никто не мешал, и это ее полностью удовлетворяло. И вдруг к ней подсаживают какую-то даму. Ко все общему удивлению, как утверждает тюремная легенда, Гнедич так возмутилась, что надзирателю пришлось вызвать начальство. «В чем дело?» — сурово поинтересовался человек в погонах. «Зачем вы подсадили ко мне эту женщину?» — едва сдерживаясь, тихо проговорила Гнедич. «Но, Татьяна Григорьевна, никто не может выдержать одиночной камеры более полутора лет», — назидательно ответил военный. «Нам с Байроном никто не нужен», — будто бы ответила переводчица."
После её освобождения перевод был опубликован и принёс автору известность. 
Т. Г. Гнедич переводила также Шекспира, Вальтера Скотта, Корнеля и др. Много лет преподавала художественный перевод; значительное количество переводчиков поколения 1960-х гг. считают себя её учениками. Всю жизнь писала стихи, которые практически не публиковались; книга её избранных стихотворений «Этюды и сонеты» вышла через несколько месяцев после её смерти.
Переведенные книги
Заголовок Оценка Добавлена Жанры Серии Язык Издана Написана

Варфоломеевская ярмарка

0 (0) 0 4 декабря 2010 05:59 Драматургия 30 RU

Гарман и Ворше

0 (0) 0 29 сентября 2017 07:07 Классическая проза, Роман 50 RU 1958

Дон Жуан

8.60 (5) 0 3 декабря 2010 05:38 Поэзия 135 RU 2009

Драмы. Стихотворения

0 (0) 0 11 апреля 2015 16:20 Драматургия 181 Библиотека всемирной литературы #0087 RU 1972

Избранные произведения

0 (0) 0 23 июля 2015 22:50 Классическая проза 186 RU 1958

Ой упало солнце: Из украинской поэзии 20–30-х годов

0 (0) 0 29 сентября 2017 05:55 Поэзия 109 RU 1991

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

0 (0) 0 3 апреля 2015 08:17 Поэзия 206 Библиотека всемирной литературы #0067 RU 1972

Перикл 12+

10.0 (1) 0 27 октября 2010 06:28 Драматургия 22 RU 2001

Пьесы

0 (0) 0 6 октября 2017 10:06 Драматургия 92 RU 1961

Сафо

0 (0) 0 17 января 2015 07:58 Драматургия 13 RU 1961

Стихотворения. Проза

10.0 (1) 0 17 апреля 2015 08:28 Поэзия, Классическая проза 264 Библиотека всемирной литературы #0101 RU 1976

Театр французского классицизма

0 (0) 0 29 марта 2015 15:53 Драматургия 180 Библиотека всемирной литературы #0043 RU 1970