Marina Fa
Marina Fa 9 июня 2017 06:44
От души поздравляю победительниц! Happy birthday Storm of applause Roza
Совершенно разные книги получились, глаза разбегаются. Not precisely Пока запишусь на "остров", Паланика как-то начинала, но неудачно, а на Стругацких не попаду, если вдруг прочитаю то приду попозже.
Claire Noir
Claire Noir ответила Marina Fa 9 июня 2017 07:13
Спасибо, Марин! Roza
 
Записала пока на "Остров", но рада буду увидеть и на других обсуждениях, если получится!
Джулия Алекс
Джулия Алекс 9 июня 2017 06:45
Стругацких и Паланика читаю. А  "На острове" я читала в 2014 году и оценку 2 поставила.. вооот оно как  😆😆 Буду перечитывать.. 3 года прошло, может сейчас взгляну на историю под другим углом.. Пиши Юль на все ☺
Claire Noir
Claire Noir ответила Джулия Алекс 9 июня 2017 07:14
Обнадежила I roll!
Это я о СЛР...
 
В общем, записала на все три обсуждения I congratulate
Джулия Алекс
Джулия Алекс ответила Claire Noir 9 июня 2017 07:26
На острове многим понравилась. И Юля слушай я сейчас пошла искать файл и там написали, что любительский перевод этой книги лучше офицального. Смотрела Здесь Я взяла ЛП Вот этот. Меня убедило)).
Редактировала Джулия Алекс 9 июня 2017 07:30
☁Dřėąm☁
☁Dřėąm☁ 9 июня 2017 06:52
Записывайте на "Бойцовский клуб". Попробую.
Claire Noir
Claire Noir ответила ☁Dřėąm☁ 9 июня 2017 07:15
Сделано, Наташ!
Будем пробовать вместе Ridiculously.
Карл Шнайдер
Карл Шнайдер ответил Claire Noir 17 июня 2017 16:07
И меня запиши, пожалуйста, в Бойцовский клуб!:b
Mercury
Mercury 9 июня 2017 07:02
Юлечка, запиши меня, пожалуйста, на НА ОСТРОВЕ и ГРАД ОБРЕЧЕННЫЙ!
 
Зашла тут к вам от шока аж с компа на работе, теперь убегаю )))) Пока не засекло начальство)))
 
аххаха я до сих пор в шоке))))
Claire Noir
Claire Noir ответила Mercury 9 июня 2017 07:15
Поздравляю, Илон! I congratulate
 
Записала на две книги.
Ясолнце
Ясолнце 9 июня 2017 08:57
Мои поздравления победителямHappy birthday эх, зря свои хотелки шерстила((Horns
Юля, меня на Стругацких пиши.
Редактировала Ясолнце 9 июня 2017 12:28
Claire Noir
Claire Noir ответила Ясолнце 10 июня 2017 04:32
Ниче не зря! Может, в следующий раз повезет - а у тебя там все чин чинарем So-so.
Записала I congratulate
P4eLka-Mila
P4eLka-Mila 9 июня 2017 09:05
Очень интересные книги выпали. Стругацких я давно хотела почитать, но все руки не доходили, да и глаза разбегались, чтобы у них выбрать. Бойцовский клуб смотрела не один раз. Очень неординарный фильм, любопытно какая же книга.
 
Пишите меня на все, буду брать штурмом надо  же отрабатывать свой прошлый прогул Horns
Claire Noir
Claire Noir ответила P4eLka-Mila 10 июня 2017 04:33
Пишите меня на все, буду брать штурмом
Fingers
Записала I congratulate
Маргарита Элл
Маргарита Элл 9 июня 2017 09:52
Пиши меня на "БК". Давно хотела прочесть или посмотреть, теперь для этого появился повод. Книги с горьким послевкусием - это как раз то, на что меня периодически тянет.
Claire Noir
Claire Noir ответила Маргарита Элл 10 июня 2017 04:36
Сделано, Тань! I congratulate
У меня он тоже давно пылился в хотелках. Не то, что бы я такие книги люблю, но это же БК, который у всех на устах! Yes
Короче, будем пробовать.
Лана
Лана 9 июня 2017 09:54
Мои поздравления победителям!
"Град обреченный"  - однозначно,  читаю! (не только у победителей сегодня на одну хотелку стало меньше))))
"Бойцовский клуб"  - однозначно,  нет. Это будет тот случай,  когда книга прочитана,  и не сказать,  что не так уж давно,  но на обсуждение не приду,  потому что сказать мне нечего. Ни в коем случае не пытаюсь испортить впечатление о книге,  скорее всего - это круто. Просто я не поняла её.
"На острове" - в моем личном списке на очереди три серьёзных книги,  нужен будет глоток "лёгкого", поэтому,  - возможно. Но не факт))))
Claire Noir
Claire Noir ответила Лана 10 июня 2017 04:36
Лан, записала на обе, а там - как получится To wink.
Беспризорный
Беспризорный 9 июня 2017 11:29
Здравствуйте. Я тут явно с ума сошел. Получил отпуск и решил уехать в соседний город, набрав тучу книг.
Бойцовский клуб - если бы книга была бы человеком, то я бы на ней женился. Запишите меня в обсуждение этого шедевра.
И коль в соседнем городе будет дама, то возьму нам почитать что-то лиричное. Вроде, о любовях "на острове"? Пишите. Попробую что-то новое.
Claire Noir
Claire Noir ответила Беспризорный 10 июня 2017 04:39
Здравствуйте!
 
если бы книга была бы человеком, то я бы на ней женился
Ridiculously
Жениться не надо, но на обсуждение приходите!
 
Вроде, о любовях "на острове"? Пишите. Попробую что-то новое.
Смело!
Записала на обе I congratulate
Claire Noir
Claire Noir 10 июня 2017 05:02
"Трудности перевода", или давайте определимся, что конкретно будем читать sm249
 
1. На острове  vs.  На острове (ЛП)
 
Раз уж у нас "Кот в мешке" и в выборе книг для чтения мы полагаемся на случай, то, думаю, закономерно будет оставить в КЧ именно выпавший официальный перевод, отзывы оставить именно на его странице. Но! Если кто-то из записавшихся изъявит желание прочитать (или перечитать) книгу именно в ЛП, то я не могу этого запретить - читайте! В таком случае отзыв (если он будет) оставляйте на странице той книги, которую читали. Но обсуждение будет одно, общее.
А еще лучше - давайте, если у кого-то возникнет такое желание, сравним два этих перевода и обсудим оба? Почему нет? Не обязательно читать обе книги, можно прочитать один вариант, и ради интереса пробежаться глазами по другому, сравнить какие-то моменты, фразы или целые абзацы. Мне кажется, это будет интересно, даже внесет какое-то разнообразие в наше обсуждение. Естественно, при вашем желании. Если вы не хотите сравнивать переводы, а хотите просто прочитать книгу - пожалуйста. Но если возникнет желание сравнить - еще лучше. Сама я так и сделаю! :d
 
2. Бойцовский Клуб
 
У этой книги существует масса переводов.
У нас в КЧ выпало издание с переводом Кормильцева И.В. Предлагаю, во избежание путаницы, "по умолчанию" читать именно его.
Я погуглила, почитала мнения поклонников БК, есть полностью противоположные, но все же многие сходятся на том, что из возможных вариантов перевод Кормильцева далеко не самый худший. Если по каким-то причинам вы принципиально хотите читать другой перевод - это не возбраняется. Надеюсь, на обсуждении вы поясните, почему )
 
Всем приятного чтения! I congratulate
Редактировала Claire Noir 10 июня 2017 09:28
☁Dřėąm☁
☁Dřėąm☁ ответила Claire Noir 10 июня 2017 05:24
Но! Если кто-то из записавшихся изъявит желание прочитать (или перечитать) книгу именно в ЛП, то я не могу этого запретить - читайте! Только в отзыве своем обязательно оставьте пометку, что книга была прочитана в другом переводе.
Честно говоря, это все-таки неправильно. Такие отзывы нужно разделять. Правильно на Флибе две книги, два разных набора комментария и рейтинга. Сейчас мы уже не объединяем ЛП и официальный перевод. Мы как-то читали Спаркса в плохом переводе, потом нашли хороший, но рейтинг книги уже подпортили.
 
Раз уж у нас "Кот в мешке" и в выборе книг для чтения мы полагаемся на случай, то, думаю, закономерно будет оставить в КЧ именно выпавший официальный перевод, отзывы оставить именно на его странице.
Это, конечно, на мнение орга, но, мне кажется, что подобные вещи точно не должны быть принципиальными и определяющими. Выпала книга и читать ее нужно, по возможности, в своем лучшем исполнении. Если бы у кого-то остался в хотелках первый неудачный перевод Гарри, то зачем упираться и портить мнение о серии, вместо того, чтобы прочитать ее в достойном переводе. Могло случиться и так, что книга была добавлена в хотелки просто потому, что на сайте не было на тот момент другой альтернативы и помечают то, что есть, а не то, что действительно хочется.
Claire Noir
Claire Noir ответила ☁Dřėąm☁ 10 июня 2017 05:38
Такие отзывы нужно разделять. Правильно на Флибе две книги,
Ага. А у нас это одна книга, просто с устаревшей версией. Почему тогда не разделить и у нас?
 
Честно говоря, хотела сделать как лучше, но, как всегда, нашлись недовольные...
 
А то, что определить, какой перевод лучше невозможно, не прочитав оба? Послушать чей-то совет извне? А если это не соответствует действительности, как быть? Мы же сейчас отталкиваемся от того, что не ЛП хотим заменить официальным, а наоборот.

Добавлено через 1 минута 27 секунд  
 
И еще, в отзывах (не КЧ, простых) бывает встречаю - "читал в другом переводе" и т.п., что ж, теперь запретить писать такие отзывы?
Редактировала Claire Noir 10 июня 2017 05:39
☁Dřėąm☁
☁Dřėąm☁ ответила Claire Noir 10 июня 2017 06:36
Честно говоря, хотела сделать как лучше, но, как всегда, нашлись недовольные...
Честно говоря, и я не стремлюсь сделать все хуже...
 
И еще, в отзывах (не КЧ, простых) бывает встречаю - "читал в другом переводе" и т.п., что ж, теперь запретить писать такие отзывы?
Все, что я предложила:
1. Не идти на поводу у принципа (в будущем) и сознательно выбирать неудобную выпавшую версию, если есть более удобная. Это не касается конкретно данного издания, я просто не разделила уверенности в такой "справедливости".
2. Читать можно ЛЮБУЮ версию, какую ты скажешь или выберет читатель, тут договаривайтесь сами, но у нас есть две ссылки, вот и пусть каждый отметит отзыв и оценку на подходящей странице, а не мешает все в одном.
Книга "На острове"
"На острове (ЛП)"
Сейчас потому и комменты все чаще на разные версии книг не сливаются. В будущем планируется, что каждая версия будет иметь свой набор комментов и легко выходить в поиске. Мы информационная библиотека, ошибок у нас много, иногда комментарии оставляем там, где получается. Сейчас у нас есть возможность все сделать правильно. Я собственно не настаиваю.
 
Почему тогда не разделить и у нас?

1. Пока нет такой технической возможности. Слить книги можно, а грамотно разделить нельзя.
2. Чем труднее найти вторую версию, тем больше вероятность, что она будет доступна для чтения на сайте.
Я вчера это предлагала сделать, но Ирина указала, что ЛП уже загружен, поэтому необходимости в еще одной загрузки сейчас нет.
Claire Noir
Claire Noir ответила ☁Dřėąm☁ 10 июня 2017 07:08
Наташ, я тебя поняла.
Но ты меня не совсем. Никаких личных принципов я не преследую. И раз уж ты привела пример с "Гарри", я тоже приведу свой. Далеко ходить не надо - тот же "Бойцовский клуб". Минимум пять переводов, и сейчас придет один из участников и скажет, я считаю, что перевод такой-то лучше, давайте читать его. Придет третий, скажет то же самое, но в отношении третьего перевода. И как быть? Вариант, по-моему, один - оставить именно тот перевод, который выпал в розыгрыше. Иначе получится никому не нужный переполох.
Я всегда - ВСЕГДА! - стараюсь идти навстречу участникам, пытаюсь найти компромисс. Когда выпадал вариант СИ (Хельмова дюжина), я без проблем заменила его на изданный. Был уже прецедент.
Тут же немного другая ситуация. Ты читала эту книгу, я - нет. Я не могу сейчас судить, какой перевод лучше. И поступаю просто следуя логике - издательский перевод теоретически всегда должен быть лучше, вычитанней и т.д. Да, не всегда это так. Возможно, именно здесь исключение. Но как я могу судить лично, не прочитав? Поэтому я и не настаиваю на том, чтобы читали именно его - пусть каждый выберет сам. Книга одна, сюжет один. Найдется, что обсудить. Более того, будет возможность сравнить свои впечатления тем, кто читал разные переводы.
Если проблема в том, где оставлять отзывы - ок, пусть отзывы будут на странице конкретной книги, которую прочитали. Но обсуждение будет общим.
Сделав рассылку в ЛС каждому, кто участвует в КЧ, я уже получила несколько ответов. Кто-то собирается читать оф. перевод, кто-то ЛП. Поэтому выход я вижу только один - оставить все так.
Если кому-то не по душе такой вариант - насильно я никого не держу )))
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ ответила Claire Noir 10 июня 2017 08:41
Далеко ходить не надо - тот же "Бойцовский клуб". Минимум пять переводов, и сейчас придет один из участников и скажет, я считаю, что перевод такой-то лучше, давайте читать его. Придет третий, скажет то же самое, но в отношении третьего перевода. И как быть? Вариант, по-моему, один - оставить именно тот перевод, который выпал в розыгрыше. Иначе получится никому не нужный переполох.
Юль, принципиальный вопрос - что именно мы читаем в Коте? Если книгу, то каждый волен выбирать вариант, который ему ближе. В любом случае, обсуждается сюжет. Нельзя выкладывать отзыв к одной версии, если читалась другая. Наташа правильно заметила - когда мы раньше объединяли ЛПшки и оф.переводы и при этом еще и переносили рейтинги и отзывы, получалась каша. Сейчас книги объединяются, а оценки и отзывы - нет. Соответственно, если я буду читать ЛПшку, то и комментарий напишу именно к ней. Естественно, с пометкой, что это КЧ Кот в мешке.
Если честно, я вообще не вижу проблемы ни с одной книгой, ни с другой (Остров и Клуб). В любом случае, на форуме автора будет одна тема, где все участники смогут спокойно обменяться мнениями. У нас так однажды было - мы читали какой-то кошмар, а Инна - другую версию. И ничего, все прошло отлично. Ну... может, мы ей немного позавидовали только )))
В общем, мне больше всего понравилось это:
 
пусть отзывы будут на странице конкретной книги, которую прочитали. Но обсуждение будет общим.
Предлагаю на этом и остановиться ))
Claire Noir
Claire Noir ответила ღ★ИриШкɑ★ღ 10 июня 2017 08:55
Ну так я о чем и говорю! Читает каждый тот перевод, который захочет. Обсуждение будет общее. Возможно, кто-то захочет сравнить оба перевода - пожалуйста! Но это не обязательно.
 
БК "по умолчанию" читаем выпавший перевод Кормильцева, написала об этом заранее, чтобы не получилось, что люди нашли разные переводы и каждый начал читать их. Все же лучше, чтобы все читали одно и то же. Но если вдруг среди участников найдется тот, кто принципиально захочет прочесть книгу в другом переводе, хочу я этого или нет, но запретить не смогу. Хотя я задумалась, что теперь нужно все это взвесить и прописать в правилах.
 
Если проблема была в том, чтобы выкладывать отзывы на странице той книги, которую читал - это не проблема. Пусть так и будет, я уже написала.
☁Dřėąm☁
☁Dřėąm☁ ответила Claire Noir 10 июня 2017 08:51
Далеко ходить не надо - тот же "Бойцовский клуб". Минимум пять переводов, и сейчас придет один из участников и скажет, я считаю, что перевод такой-то лучше, давайте читать его. Придет третий, скажет то же самое, но в отношении третьего перевода. И как быть? Вариант, по-моему, один - оставить именно тот перевод, который выпал в розыгрыше. Иначе получится никому не нужный переполох.
В 2015 году мы все вместе это обсуждали. Напомню, что решение было таковым:
Не будем заменять теперь любительские переводы на издательские. И тоже самое с СИ книгами.
Оценки и комментарии не будем переносить со старой версии на новую.
Заменить функцию "Присоединения книг" на группирование книг. Книги вручную с помощью этой функции будут собираться в одну группу. В списке авторов будет отображаться книга с наивысшим рейтингом из этой группы. Далее, нажав на странице книги Предыдущие версии книги, повторы и другие переводы, можем увидеть все книги этой группы сортированные по рейтингу.
Поэтому издательских вариантов может быть десяток, но у нас чаще представлен один из них, по возможности хороший, хотя кто их сравнивал. Что отсеяло время, что переведено в электронный формат, то у нас и залито. Но издательская версия, ЛП и СИ - это принципиально две разные вещи.
 
Из этой позиции я и исходила, но что вы будете читать, какой перевод и как все это оформить - решать только вам.
 
Еще раз повторю, что я никого не хотела обидеть, думаю, в мой адрес не совсем заслуженно идут намеки, что кто-то вечно чем-то недоволен и никого здесь насильно не держат. Я в данном случае рекомендую с точки зрения модератора, а не потому, что мне что-то не нравится в "Коте", или я сомневаюсь в самых лучших намерениях ведущего проекта. И тебя, как ведущую, я попросила порекомендовать тем читателям, которые возьмутся за ЛП оставить свой отзыв на соответствующей странице. Вместо этого:
Но! Если кто-то из записавшихся изъявит желание прочитать (или перечитать) книгу именно в ЛП, то я не могу этого запретить - читайте! Только в отзыве своем обязательно оставьте пометку, что книга была прочитана в другом переводе.
Будь на твоем месте кто-либо другой, я посоветовала сделать тоже самое.
Claire Noir
Claire Noir ответила ☁Dřėąm☁ 10 июня 2017 09:05
Что кокнретно ты от меня хочешь? В рамках нынешнего КЧ "Кот в мешке"?
Чтобы я официально объявила о том, что мы читаем только лишь ЛП?
 
Пожалуйста, не нужно высасывать проблему из пальца! Извини, но я не могу понять, чем предложенный мной вариант так тебя задевает? Это всего лишь КЧ. Одно из десятков других. Даже если именно это обсуждение и провалится, мир не рухнет, сайт будет функционировать и дальше. Почему даже просто ради эксперимента не провести КЧ в таком формате?  

Добавлено через 14 минут  
 
А про БК я писала "оставить именно тот перевод" не на сайте(!), а всего лишь в данном КЧ. Поэтому и не понимаю, в чем проблема.
Редактировала Claire Noir 10 июня 2017 09:19
Джулия Алекс
Джулия Алекс ответила Claire Noir 10 июня 2017 06:21
Остров я буду читать ЛП и укажу это в своих отзывах Well Офицал читал и согласна с тем коментом на Ф.
БК взяла Кормильцева И.В. (вроде :d)
SovaMudraya
SovaMudraya ответила Claire Noir 10 июня 2017 10:27
Я из тех любителей, которые с удовольствием перечитывают книги, попробую почитать оба перевода, с меня не убудет.
Claire Noir
Claire Noir ответила SovaMudraya 10 июня 2017 10:32
sm247
Вот и мне теперь интересно прочитать оба. Ну или хотя бы частично оба. Посмотрим, что получится )
Marina Fa
Marina Fa ответила Claire Noir 11 июня 2017 15:04
Я буду читать ЛП, если вдруг будет время, то загляну и в другую версию, все-таки интересно.
Искать